汉诗英译 | 节日里听父亲和堂哥聊家族墓地
节日里听父亲和堂哥聊家族墓地张红兵
我已经能接受这样的话题
我已不再将它看成节日里的禁忌
关于那样一个所在
他们表现出了极大的热忱
欣慰于葬身之地的风水
又忧虑于葬身之地的交通
仿佛生死只是由一处搬迁到另一处
仍需要呼吸,饮食
需要进出,或者说
仍然需要有人替他们呼吸
饮食,替他们一次次外出归来
选自中国诗歌网·每日好诗
On A Holiday, Listening to Father and Cousin Chatting about Family Graveyard
by Zhang Hongbing
I can finally embrace such a topic,
no longer treating it as a festival taboo.
As to its location, they showed great enthusiasm,
rejoicing in the fengshui of the burial ground,
but worried about the traffic around the plots,
as if the difference between life and death is simply relocation:
the deceased still need to breathe, eat and drink,
still need to come and go, or, shall we say,
still need someone to breathe on their behalf, to eat
and drink for them, to go home for them after they left.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
张红兵,上世纪60年代末生,专业美术,业余写诗,在《诗刊》、《诗探索》、《中国诗歌》等发表诗歌,诗作入选多种选本,获《诗刊》诗歌大赛奖,"上官军乐诗歌奖"等,曾参加24届青春诗会。