清朝人学英语是如此的任性,让人啼笑皆非
现在英语是国际化语言,谁还不会说两句英语啊,就算灭有任何知识文化的人,也能说一下简单的英语呢。但是这也只是现在的中国而已,那在以前,清朝的时候,已经有好多外国人的时候,学英语是怎样的情况呢?吓死你。
从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书。专家认为,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
不是乱码 是“音标”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的文字叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全靠这些“乱码”。
开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。
在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。