笑"金拱门"土?那是你不知这些国外大牌中文注册名
新闻阁社会时事栏目第一时间为您提供全国各地社会新闻,让您足不出户就能了解各地热点综合资讯。
昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。
噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。
听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……
……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?
这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……
只是……看到它的中文名……
……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧?
说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。
经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:
虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……
比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……
本文来源于新闻阁:转载请保留链接,不保留本文链接视为侵权,谢谢合作!