赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

《知否知否,应是绿肥红瘦》是根据关心则乱的同名小说改编成的电视剧,讲述少女明兰的成长、爱情、婚姻等历程。经过赵丽颖和冯绍峰两人的精彩演绎,收获不少观众,这部剧也相当于是两人的定情戏,因为此剧拍摄完不久,两人就晒出照片宣布结婚。婚后颖宝产下宝宝又重新归来,今年又有多部古装新剧上映。

《知否》是2018年最大的一部流量剧,超过同年播出的《延禧攻略》,连《延禧攻略》这样好评如潮的剧都能打下去,可想而知它的影响力是有多大。哪怕已过去两年之久,还是被网友反复点播观看,剧中的每一个人物形象依然留在心中。

赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

去年《知否》走出国门,先是在韩国、日本、马来西亚、新加坡、澳大利亚等国陆续上映,并收到不错的效果,好评不断。国产电视剧能在国外崭露头角,实属不易,已然是国人的骄傲。此剧能有如此成绩,跟故事情节本身有很大关系,作者故事叙述性强,情节完整,剧情吸引人。再加上演员的精彩演绎,片方通过78集的完整拍摄,将整个故事完美地呈现在观众眼前。

赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

近期,《知否》又进一步登上美国亚美电视台。短短几天时间,据相关统计,目前播放量已超过百亿,达到120亿次。能再一次在国外取得如此好成绩,说是《知否》确实有它的独到之处,它的成功离不开整个剧组的齐心协力。要打造出一部高品质国民好剧,其难度非常大,但是他们成功了。

赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

这部剧的剧名在美国被翻译成《明兰的故事》,的确,整部剧从头到尾都是围绕着明兰这一角色展开,这样的翻译也比较贴切易懂。更何况美国人根本就不懂“知否,知否?应是绿肥红瘦”这句话的意思,如果翻译成“you know,you know? They are green fat red thin ”,也会搞懵一大批人。

赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

中国的古诗词都蕴含着故事,“知否,知否?应是绿肥红瘦”,在李清照原作中,是卷帘人欺骗了李清照,说海棠依旧,但作者心中明白,说应是绿肥红瘦。绿指绿叶,红指的是红花。意思是风雨后,绿叶更绿,但红花已被摧残。意思是清楚地知道了对方的欺骗,这不是顾候和明兰的处境吗?大娘子说的是海棠依旧,明兰却知道是绿肥红瘦。这种微妙的关系外国人是不会懂的。

赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 862 字。

转载请注明: 赵丽颖《知否》在美国播出,翻译成“明兰的故事”,播放量超百亿 - 楠木轩