龙啸原野天颜变,蜕鳞化羽凡鸟空。你好,我是神龙羽翼。
上一篇文章是关于一些奇奇怪怪的汉化翻译,其中有几个是来自本篇要说的这场“翻译灾难”,这也算是一些老玩家们这么久经历的比较有意思的事情了,不过因为往传的版本有很多,这期算是个合集,附带一点个人看法,所以对于这篇文章老玩家们看个回忆,新玩家门看个热闹,长个知识。
这场很搞笑的“翻译灾难”出现在这款游戏上线之初,当时的MC制作方人数不多,但游戏却在世界各地拥有大批玩家。了解MC的玩家都知道,游戏最初本身又仅有英文版本,而我的世界游戏本身拥有太过庞大的物品数据,依靠制作方将其翻译成各国语言根本翻译不过来,于是就有人提出了让玩家参与翻译本国的游戏版本。这就是这件事的起因——官方放权。
记下来的经过就出现了好几个版本,也是这件事搞笑的点。
目前流传最多也是可信度最高的版本的是一个号称“Fluent to many languages”的人向当时中文玩家翻译小组提交了申请。由于小组内当时人手不足,审查员一看这位会多种语言,长的也不像坏人,就考查了很基础的几个问题就直接放权并且后期并没有查看这位“大神”的翻译内容就直接提交。于是,这位凭借自己精湛的外文……机翻技术,成功的将大量错误翻译内容送到了玩家面前。
此外比较有趣的版本就是某个熊孩子,进入了Crowdin后,发现上面已经准备传输的数据和自己软件上的机器翻译并不相同,于是在里面直接修改了大量的人工翻译的数据,改为了当时的自己相信的机器翻译。
此外说一个我觉得不太可能,但很多人信的版本:当时的翻译内容是需要玩家们进行提名投票的,而一位熊孩子为了出风头,给自己的翻译内容大肆刷票,而官方并没有注意到他的刷票行为。于是,结果呈现出来后,那些辛苦翻译的工作小组和玩家都懵了。
不管哪种是事实,至于事情的结果是一样的,就是玩家们体验了一段时间的鬼畜翻译,包括但不限于:银鱼、爬虫、床上、黑沉沉泪和最出名的雷石东直放站。由于这些翻译内容,知道的人该编梗的遍梗,该反馈的反馈,不明真相的部分玩家却有些被成功劝退,毕竟的确影响游戏体验。
最后呢,也是说一句大家评论区常说的,喜欢就喜欢着,不喜欢请不要伤害,不看不管就行了。另外不论这件事的主人公是出于好心,还是存心破坏,作为审核者也应该负起自己的责任不是么?希望MC越来越好,这样的事出一次挺有意思,出事多了就不好了。