英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?
這隻呆萌呆萌的小水獺的梗,你看懂了嗎?
如果看懂了,那麼你一定有很不錯的英文功底和幽默細胞。
沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家瞭解一下英文中的雙關語。
◆ 什麼是雙關語?
根據牛津詞典的定義,雙關語是一種“文字遊戲”,就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.
瞭解了雙關語是什麼,再來測測你的幽默細胞吧!
- 1 -
這是個古老而危險的笑話
人家是讓你叫輛救護車,不是叫人家救護車啊。
- 2 -
恭喜你,回答錯誤
- 3 -
一位耐心的患者
這位patient真是非常patient。
- 4 -
會多國語言就是不一樣
顧客回答的polish是“拋光,打磨”,而這位大哥理解的卻是Polish,不知道他生意還好麼……
- 5 -
提起box,你想到了什麼?
Box既指“盒子”,又指“拳擊”,你先想到了哪個意思呢?
- 6 -
斷句鬼才
銷售人員以為這位媽媽問的是“What's up, stairs?”
- 7 -
我真沒撒謊
Why July聽起來就像是"why did you lie"的連讀。
- 8 -
你不緊張,但我緊張啊
- 9 -
當倆人的腦電波不在一個頻率時
Hardback指“精裝書”,而小哥以為是指烏龜背上的硬殼。
- 10 -
不合時宜的“歡呼”
小哥以為小姐姐説的是hooray(太棒了)。
- 11 -
“兩腳獸”的困擾
Feet是foot的複數形式,而foot既指”腳”,也指“英尺”,6英尺大約有1米8 。
- 12 -
邏輯鬼才
打電話的時候説this is表示“我是XXX”“這裏是XX”,而is this是詢問“這是XX嗎?”“你是XXX嗎?”
那麼現在,你能get到小水獺的梗了嗎?
悄悄提示:把out of讀快一點試試,是不是有點像otter?