好像從一開始接觸英語時,看見“orange”這個單詞,我們就會習慣性地把它理解為“橘子”。但它真的是我們平時吃的“橘子”嗎?答案:不是。
我們先來看看“orange”的定義:
“orange”是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣。
再看朗文詞典給出的配圖以及“Google圖片”的搜索結果,所以“orange”是指我們平常吃的“橙子”。
當然,除了指水果外,還有“橙色”的意思。
既然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是什麼?
“橘子”的英文其實是“Mandarin orange”,也可翻譯為“mandarin”,“mandarine”.
有同學可能會奇怪,“Mandarin”不是“普通話”的意思嗎?
“mandarin”引進自葡萄牙語:mandar在西班牙語和葡萄牙語中意為“命令、傳遞”,所以mandarin表示發出命令的語言。後來“mandarin”在英語中便指“擁有很多權力的官員”,也指“舊時中國政府高級官吏”,他們説的話一般稱為“官話”,而我們現在所説的“普通話”就是基於“官話”演進的,所以,“Mandarin”就有了“普通話”的意思。
但“mandarin”除了表示“官員”外,它還有一層意思,就是我們今天説到的“橘子”。是一種容易去皮的橘類水果。
現在你可以分清了嗎?總結一下, “orange”是“橙子”,“Mandarin orange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”。
説到水果了,其實英語中也有很多關於“水果”的俚語表達,之前講“動物篇”、“顏色篇”比較多,今天小編跟大家分享一下“水果篇”:
Apples and Oranges
apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示“ 風馬牛不相及的事物;天差地別的事物”,它在美式英語中十分常見。
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱兩的工作,因為它們風馬牛不相及。
bad apple
在美國俚語中,“bad apple”指 散佈壞影響、起腐蝕作用的人;壞傢伙;害羣之馬。
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班學生都表現得很好,除了一個害羣之馬總愛在班裏惹是生非。
apple of eye
這裏的“apple”其實指的是“瞳孔”,眼睛裏最敏感最珍貴的東西。所以用它來表示最珍貴之物。“apple of eye”來自《聖經·詩篇》第十七篇第八節:“求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。” 之後人們就用“apple of eye”表示“ 掌上明珠,極珍愛之物”。
His daughter is the apple of his eye.
女兒是他的掌上明珠。
Big Apple
Big Apple是 美國紐約市的別稱。是美國最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。
The main attractions of the Big Apple are well documented.
對紐約的主要旅遊勝地有詳細的記載。
second banana
second banana 是一個常見的美國俚語,指的是“ 配角;次要人物;副手,第二把手”
I don't want to be the second banana.
我不想當配角。
I always play second banana to her.
我總是做她的後補。
top banana
top banana指的是“ 主要人物;大老闆;最好的演員或重要的官員”,可與 “second banana” 相對比學習。
He's the top banana in this company.
他是這家公司的大老闆。
go bananas
根據其英英釋義to become extremely angry or excited,該短語意為“ 發瘋、發狂;情緒失控”。
Adamson's going to go bananas on this one.
亞當森會被這個氣瘋的。
banana skin
字面意思為“香蕉皮”。但如果不小心踩到香蕉皮滑倒,會是一件非常尷尬的事情,所以這個短語的引申義為“ 令人尷尬的事情;出洋相”,等同於“banana peel”。
The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs.
當外交大臣無意中把外國人稱為外國佬時,他失言了。