“撞臉”用英文該怎麼説呢?可不是“hit face”,這也太直接了

女孩們走在大街上最怕的是什麼,怕遇見壞人,還怕跟別人撞衫,如果放眼望去有一個人跟你穿了同一件衣服,瞬間就會覺得非常尷尬。聽説過“撞衫、撞髮型、撞鞋”,那你肯定也聽説過“撞臉”吧~那你知道撞臉用英語怎麼説嗎?

撞臉

首先肯定不能從字面將“撞臉”簡單的翻譯成“hit face”,正確的的表達你可以用“cut from the same cloth”。

We're cut from the same cloth, you and I .

Today's players are not cut from the same cloth as those greats .

“撞臉”用英文該怎麼説呢?可不是“hit face”,這也太直接了

拆分解讀-:

cut 一詞 常用作動詞,有以下幾層常見含義

表示“砍;切”,“divide something or separate something from its main part,”

Do you want me to cut the cake ?

你想讓我切蛋糕嗎?

Cut the orange in half

把橘子切成兩半

表示“削減”,“to reduce the amount of something”

You need to cut the amount of sugar and fat in your diet .

你需要減少你飲食中的脂肪和糖分含量。

cloth 一詞,常用作名詞,表示 “布”, 朗文詞典的定義為“materail used for making things such as clothes”

dish cloth

洗碗布

face cloth

洗臉巾

“撞臉”用英文該怎麼説呢?可不是“hit face”,這也太直接了

在對這個短語拆分解讀後,如何理解這個短語?在怎樣的語境下使用更加合適?

從字面意思上,該短語表示的是“從同樣的布上面剪下來”,實際上是在表示事物之間的相似性。

劍橋詞典的定義為 “to have very similiar qualities to someone or something else”

相對接近的中文場景替換詞為“一個模子刻出來的;一路貨;撞臉”,當然也可以用來指 性格、特點等的相似.

例句:

Father and son are cut from the same cloth, even on the phone.

爸爸和兒子長得像,聲音也像.

Dude, they are really cut from the same cloth.

夥計,他們真的撞臉.

“撞臉”用英文該怎麼説呢?可不是“hit face”,這也太直接了

撞臉,言外之意就是長得很像,除了cut from the same cloth,還有哪些表達可以用來形容兩個人長得很像呢?

Doppelganger 二重身

Spitting/mirror image 一個模子刻出來的

Two peas in a pod 豆莢裏的兩顆豆子,十分相似

dead ringer for 形容人或物外形酷似

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1166 字。

轉載請註明: “撞臉”用英文該怎麼説呢?可不是“hit face”,這也太直接了 - 楠木軒