很多人在出國的時候,都會面臨一個問題,那就是自己曾經所學的十幾年的英語,其實並沒有想象中的實用,而其實這個情況對於很多來中國的外國留學生來説,也同樣存在,因為此前學的都是教科書上的中文。
所以很多用語習慣都是比較官方的,和實際其實並不是很符合,因此就會鬧出很多不必要的誤會。法國美女從中國留學回國,給朋友忠告:不要相信中國人的“改天”。這個法國美女到中國留學。
對於中國的一切都是很好奇的,因此常常就會約自己的同學一起出去玩,她因為不瞭解中國人的用語習慣,所以當她約同學的時候,得到的回覆是改天再去,她就真的以為是另約時間。
然後她就一直在等她同學來跟她約時間,但是沒想到卻遲遲沒有等到。等到花兒都謝了,她又去找了同學,但是她同學又是有事在忙,她直面的問出了自己疑問:改天是哪天。這場面一度非常的尷尬。
她同學也是突然意識到了怎麼回事,因為習慣性的將一些不確定的,推辭之言都用的改天,但是忘了對方是一個外國人,會認真的,於是沒辦法只能當面直説了這件事的緣由。
也卻確實讓人哭笑不得,因為確實大部分的人在説到改天干嘛幹嘛,其實都是幾率比較小的,比如説你説改天開始減肥,那基本上就是遙遙無期了,還有不熟的同學説,改天再聚那也基本上就是客氣客氣。
還有學生的改天再寫寒暑假作業,那基本上就是最後幾天,不同的語境,其實它所代表的意思都是不同的,而法國人並不瞭解這個情況,就會造成一個比較大的誤解,然後就會造成這樣一個尷尬的局面。