英語對於中國人來説是一門必修課,同樣外國人學習漢語也是一門必修課。中國的學生在學習英語時總是各種抱怨,覺得英語太難學了,根本學不懂。但其實比起漢語,英語容易多了。漢語有多音字、近義字、近義詞等等,而且漢語有些詞的意思並不是如表面所説的那樣。對於一個零基礎的人來説想學好難如登天。今天我就來給大家看幾個外國人寫的漢語作業,答案真的是太荒唐了,看得人目瞪口呆,都想噴飯了。
第一個作業是寫一篇短篇日記,要求也不高,畢竟在中國這是對於小學生的要求。這個外國同學寫的是我的寵物,在日記前面他就寫了“男狗”這兩個字,根據他寫的日記我們知道他是想表達他的狗是公的,但是他不知道只有區分人的性別才能用“男”“女”,動物性別一般是“公”“母”,因此他才犯了錯誤,寫了“男狗”。除此之外,他這篇日記還出現了許多的錯別字,就連“和”字都寫錯了。
這個作業是也是要求寫一篇文章,題目是用英語出的,這不用我多説了,英語是他的強項,要看懂題目肯定沒問題。但是一開始寫就出現問題了,第一句他想表達的是“我在某一個學校學英語,”但是顯然他對於漢語語句的主謂賓定狀補理解的不夠透徹,對於它們在句子中的應用更是十分迷糊,他寫句子完全就是按照英文句子的標準來的,然而英文和漢語又不同,所以第一句才出現了語病錯誤。同時,從日記中,我們也能看出來他對於形容每一個東西的單位名詞也不瞭解,“一條蛇”他寫的是“一個蛇”。
最後一個作業也是一篇文章,和英語文章一樣,文章可以檢驗一個人詞的含量、句式的理解等等,文章寫得好就説明其他方面肯定也寫的好。從這位外國同學的文章,我們可以看出他對於中國時間之間的連接詞比較模糊,“七點起牀,還有七點三刻出宿舍”,對於一個時間點之後的事我們漢語中常用的是“然後”,“還有”是連接同一個時間裏做的事,用在這裏顯然不對。其次,他對於“實習室”和“實驗室”也分不清,他認為“實習室”是做實驗的地方,但在中國,這是學習的地方。
漢語的發展歷經了幾千年,它是中國古人遺留下來獨屬於華夏兒女的財富。它博大精深,藴含了許許多多的文化知識,想學好它是一件極其難的事情。看完這些,不少網友也説“比起漢語,英語簡單多了。”