(Excerpts from “Making Solid Progress Toward Common Prosperity” by Xi Jinping, Qiushi Journal, No. 06, 2021 )
促進人民精神生活共同富裕
We will strive to achieve common prosperity also in a non-material sense
促進共同富裕與促進人的全面發展是高度統一的。要強化社會主義核心價值觀引領,加強愛國主義、集體主義、社會主義教育,發展公共文化事業,完善公共文化服務體系,不斷滿足人民羣眾多樣化、多層次、多方面的精神文化需求。要加強促進共同富裕輿論引導,澄清各種模糊認識,防止急於求成和畏難情緒,為促進共同富裕提供良好輿論環境。
Bringing prosperity to all is highly integrated with our efforts to promote well-rounded human development. We must reinforce the guiding role of core socialist values, and strengthen education on patriotism, collectivism, and socialism. By developing public cultural undertakings and improving the public cultural service system, we will continue to satisfy people’s diverse, multileveled, and multifaceted demands in the intellectual and cultural sphere. We must also do better at guiding discourse on the push for common prosperity, clear up confusion among people with a lack of solid understanding, and ensure that people are not too eager for quick results or afraid of facing challenges, thereby cultivating a favorable environment of public opinion for advancing common prosperity.
來源:《求是》英文版