I'm in the family way.
不是“在回家路上”
在英文裏,這句話的意思是"懷孕了"。
”在路上“介詞應該用on,on the way才對,並且on the way除了表示在路上,口語裏”to have one on the way“也有懷孕、新生兒即將出生的意思。
例:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你知道那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!
We're family是什麼意思?
“we are family”的言外之意:不是一家人,勝似一家人
閨蜜、死黨、哥們之間就可以大膽用,表示你們關係鐵~
例:
Don't hesitate to let me know if there is anything I can do for you. Because we're family!
需要幫助的時候別猶豫,儘管找我,因為我們就跟一家人一樣。
那麼如果我們真是有血緣關係的一家人,又該怎麼表達呢?
一定要加上a:We are a family.
例:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們是一個大家庭,四世同堂。
Because we are a family, we should solve the problem together.
因為我們是一家人, 我們應該一起解決這個問題。
“顧家好男人”英文怎麼説?
a family man
↓
“戀家的男人,顧家的男人”
例:
Charles Bronson's a firm family man.
查爾斯•布朗森扮演一個顧家好男人。
He's become a family man.
他變得很戀家。
另外,a family man還表示“有家室的男人,有妻子兒女的人”
例:
You're family men.
你們都是有家室的男人。
之前我們還學過一個類似的表達:start a family
start a family是什麼意思?
start a family也是一個容易引起誤解的表達。
由於中西方文化差異,我們中國人認為結婚就是“成家”,開始有自己新的家庭,但老外説start a family的含義是:準備生小孩。
例:
They're getting married, and will start a family straight away.
他們要結婚了,馬上準備要孩子。
最後説一句!拌粉們,We are family~~~
文章都看完了,
就點個“在看”嘛↓