中國地鐵開始“去英語化”,沒想到美媒急了:外國人看不懂咋辦?
距離北京冬奧會只剩下不到二十天的時間,全球目光已經聚焦北京。為了順利舉辦各項賽事,以及迎接來自全球各地的運動健兒,北京在防疫、交通等諸多方面都做了相當充分的準備,如今一切準備工作已經就緒。
但是關鍵時刻,美國媒體卻突然發現,中國地鐵站突然開始“去英語化”,這讓一些美國媒體急了,質疑如果更換英語標識之後,外國人看不懂拼音跟漢字該咋辦,還將這一現象同北京冬奧會聯繫到了一起。
中國地鐵站出現變化
隨着2022年的到來,不少在北京居住的居民突然發現,北京地鐵站牌上的英文單詞“station”(站)已經被更改為漢語拼音“Zhan”(站)。另外,地鐵站內“Terminal 2”(2號航站樓)等各種英文標識已經被更換成漢語拼音,但是仍然有在括號內標註英文意思。
儘管沒有任何證據表明此舉主要同冬奧會有關,但是美國媒體還是迅速將此同奧運會聯繫到了一起。有美國媒體回應稱,2008年,北京為了舉辦夏季奧運會也更改了路標,但是當時是完善英文路標,同現在的改動有些許不同。
中國地鐵更改引起熱議
該消息一經傳出之後迅速引起網友關注,許多網友紛紛猜測北京此舉的背後原因。有部分網友認為,一些不會説中文的外國人來到北京之後有可能無法看懂拼音。除此之外,還有一些媒體指出,中國不需要地鐵站牌進行拼音標註,而外國人又看不懂,這一改動是否真的有實質性意義以及心得站牌翻譯法是否符合大眾需求?
有在北京生活的英國人布萊恩表示,北京地鐵的改動不會對他個人產生任何影響,因為他懂中文,也能夠看得明白地鐵站牌的中文名稱。他反而認為,這樣的改動反而有利於不會説中文的人。當不會説中文的外國人來到中國乘坐出租車時,他們可以用拼音表達目的地,這樣司機有可能會更聽得明白。
西方媒體不必過於擔憂
有一部分人認為,此舉有可能意味着中國對英語越來越反感,不過這些擔憂顯然是多餘的。首先,北京局有一部分地鐵站路牌進行更改,一些特殊站牌仍然有在括號內寫上英文標註。如今中國漢語也在全球推廣,有越來越多的人學習漢語。加上有許多在北京生活的外國人本身就會説漢語,所以該措施大概率不會產生多大影響。除此之外,此舉也有利於外國友人進一步瞭解中國漢語文化,能夠起到促進文化交流的作用。
部分信息參考來源:環球時報
如有侵權請聯繫告知