15年資深翻譯實錄:非英專是如何成為頂級同傳大牛的?
有多少學習語言的人,未來的理想是成為一個職業翻譯,甚至是説登上這個行業的頂峯,成為同聲傳譯,可以去參加各種高大上的國際會議,擁高額的收入?
但是眾所周知,這條路是極難走的。高回報,意味着高投入。紮實的語言技能只是一道門檻,同時,它還要求你有靈活的應變能力,甚至需要成為各個行業的半個專家。
今天,小映將帶來一位資深同傳譯員的獨家採訪。一起來看一下吧~
譯員介紹
資深同傳譯員何老師,擁有15年會議口譯經驗。英語流利純正,形象氣質上乘。持有高級口譯證書。在各種重要場合為諸多知名人士做過翻譯,例如美國佛吉尼亞州州長、以色列經濟部長、國際投資家羅傑斯、 富爸爸作者清琦、姚明等等。
擁有上千場同傳和交傳會議經驗。擅長多領域的新聞發佈會、專業技術會議以及商務性會議。擅長領域有:醫療、金融、互聯網、法律、財務、建築、化工、電子、汽車、新能源、物流、公司運營與管理、外貿、教育、環境保護、時尚行業、音樂、房地產、快消品、廣告、服裝等。
小映:何老師您好,是怎樣的契機,讓您選擇了做自由翻譯呢?
何:我在大學裏的時候就已經做了一些兼職的工作了,像是會展的翻譯啊、一些公司的聽譯的工作。畢業後在公司裏工作了一年左右,做的更多的是筆譯,而我本人更喜歡口譯。所以我做了一段時間之後呢,還是決定按照以前學校裏做過的那種模式一樣,我感覺是更適合我自己。所以呢,我就逐漸地開始做自由翻譯了。
小映:您為許多知名人士翻譯過,有像姚明這樣的名人,也有美國弗吉尼亞州州長、以色列經濟部部長等的國家領導人。給他們翻譯有什麼感受呢?
何:我就舉兩個例子吧。當你在做口譯活動時,不僅僅是知識上的提升,同時也可以從這些名人身上學到很多。
我記得姚明在新聞發佈會上的時候曾經説過一句話,他説:“請大家不要僅僅關注現場來了哪些名人,而是要關注這些人他們做了什麼。因為正是他們做的這些事情,使他們成為了今天這樣的人。”
就像是大家説追星,不僅僅是表面上説喜歡一些明星,跑去捧場,而是真正地去關注他們做的一些事情。
像是以色列經濟部部長,我瞭解了一下他的人生歷程。他剛開始是一個企業主,自己創業,然後有了一家公司。公司做到一定規模之後,就把它賣掉了。
之後他就從商界轉到了政界,因為他在實現自己的經濟自由後,還想去幫助其他人。在他當上經濟部部長後,就積極促進各國之間的經濟交流,帶以色列的企業來中國尋求合作。
我記得那天已經工作到晚上9點鐘了,跟中方開完會後,以方還是把他們的企業家又召集起來,繼續開會,開到很晚。
從中我感覺到以色列也是一個非常勤勞、努力的民族。而我們譯員呢,也可以從這些名人身上了解更多方面的內容,學習到更多來提升自己。
小映:在您十多年的翻譯經驗中,有沒有印象特別深刻的翻譯,或者特別有成就感的案例?
何:我印象很深刻的是一場技術型的交傳。這種技術型的交傳,甚至是比同傳還要難的,因為對翻譯的精度的要求是很高的。
那場活動是關於一種特型鋼在天然氣管道方面的運用,而我當時並沒有這方面的經驗。活動結束後,項目負責人跟我説道,當時面試了幾十個人,最後覺得我是最有潛力的,所以選擇了我。
面試通過後,客户那邊在會前幾天的時候給了我資料。當時我一看資料,甚至都打起了退堂鼓。因為資料裏的專業詞彙,不論是中文的還是英文的,我都是完全沒有接觸過的,而且時間也很緊張,沒有幾天就要開會了。
幸好我的先生一直支持我,總是鼓勵我,他對我説:“這麼專業的技術會,你不去做,他們找誰去做呢?”我聽了之後呢,也是咬咬牙堅持去參加這個活動了。會前那幾天,我在家裏從早到晚都在學習這個資料,終於把資料全都“啃”下來了。
活動是在廊坊舉辦,會前一次晚餐後,主辦方那邊把來自各國的演講嘉賓全部都召集起來,一個一個地給我過資料。
第一個是韓國人,他的口音非常重,重到我都聽不出什麼內容。所以呢當時我真的是非常焦急,我想我都已經看了這麼久了,但是我竟然聽不懂他在説什麼。
但是在不斷地聽他講話的時候,你會有一個校準的過程,你就會發現某些特定的音他會發成什麼樣子。所以慢慢地在發現規律之後,就能夠習慣他那一套的發音了。
第二天翻譯的時候,現場的聽眾由於也聽不懂韓國人的英語嘛,還以為我是韓語翻譯呢。
第二個人是意大利人,雖然他也有一點口音,但是有前面韓式英語對比,我還是感覺我回到地球上了。
所以對於翻譯來説,像翻譯內容的專業性、口音啊、還有現場的情況啊等等,是有各種各樣的挑戰存在的。
那時演講人還有一位來自新加坡,他的語速非常的快。所以我就提醒他,正式演講的時候語速一定要放慢下來,因為對這些嘉賓來説,這也是國際性的活動,他們也會做很多準備,對發言內容熟悉之後,語速就會不自覺地加快了。
可是到了第二天正式發言的時候,他的語速跟飛一樣。好在我提前得到了他的發言稿,讓我不至於手足無措。他的發言大概只有20%是自由發揮的,所以一開始呢,我就在他發言的時候補筆記。但是後來呢,他講的越來越快了,我已經來不及做筆記了,只能做個取捨。所以後來我就相當於是視譯了。
不過活動還是比較順利的結束了,他也來感謝了我。他也説自己由於緊張説的太快了。這些發言內容技術性是非常強的,像是韌脆轉變、夏比衝擊、馬氏體、奧氏體等等這種很專業的詞彙,而且裏面的邏輯是不能搞錯的,參加活動的業內人、專家一聽就能聽出來內容是對不上的。所以在活動前要做大量的準備,還要根據現場的情況隨機應變。
不過在這次活動之後,我覺得自己的抗壓能力更上了一層。對這種有難度的翻譯和對現場的把控,我都能更穩定的面對了。
小映:您本科是學習法學相關專業的,但您的翻譯涉及的行業,涵蓋了醫學醫藥、IT互聯網、汽車、機械工程等等,那您是怎麼做到這樣的知識儲備呢?
何:各行各業的經驗是逐漸積累起來的,有時需要靠一定的機緣。我之前做過一個公司的IT編程項目,這對我來説挺難的,因為我沒有接觸過IT這一行業。所以我是到公司進行了一個兩週的交傳培訓。第一週還好,講的是物流方面的信息,到了第二週,就比較難了,完全是講IT編程了。還好這個項目之前的譯員指導了一下我。
這個項目在接下來的兩三年中,又陸續進行了好幾期。我感覺我是在第二期的時候,思路才真正的清晰起來,第一期的時候,我翻譯後,還有些地方不是很清楚。
IT翻譯的一個點是有些專業名詞是英語的,而我們不需要把它翻譯出來。那些專業人員比譯員更熟悉這些專業的英文詞彙,翻譯要做的是把這些給串起來。
IT雖然是很技術的行業,但是邏輯性也很強。經過這幾次項目,我對這個行業的瞭解逐漸清晰,積累了很多。
所以如果在翻譯過程中,能碰到這種長期的項目,可以讓你認真鑽研某些專業方面的內容,才會讓自己慢慢打好基礎,而不是直接讓你翻譯一個項目,那真的是雲裏霧裏的。
小映:怎麼避免在現場翻譯的時候,突然有詞語想不起來,或者找不到合適的表達這些問題呢?
何:一個呢,就是平時的積累。平時積累的越多,出現這種情況的可能性就越低,這是顯而易見的。
另一個就是要有隨機應變的能力。如果在現場碰到這種情況的話,可以用同義詞近義詞來替換,或者換一種結構來表達,比如主動句改成被動句,來避免不是很重要的主語。或者可以用句子來解釋一下這個詞。
在現場翻譯的時候,譯員要儘可能的將信息傳遞出去,而且要維持現場的氣氛,不能讓氣氛變得尷尬。
小映:能否給翻譯新手一些建議或者小tips呢?
何:如果是準備長期做翻譯行業的話,我建議去接受一些專業的培訓。然後呢最好是找一些專業的翻譯公司,這樣的話除了個人資源,還可以接收到團隊資源。
我認為現在翻譯行業是處於發展期或者是成熟期了,譯員也越來越多了。所以要清楚地知道自己的優勢和劣勢,揚長避短。現在不論是什麼行業,錢都不好掙了,所以一定要比別人做的多一些,並且堅持下去,才能在這個行業裏站住腳。
在現在這個時代,互聯網以及AI技術的發展迅速,我認為機器翻譯和譯員是一種競合關係。如何處理與這些新事物的關係,我們都是在不斷地探索、嘗試中。對譯員來説,過去的經驗有些也是適用的,但是譯員的能力是需要多方面的、並隨着這個時代去發展。
不論以後是否從事翻譯行業,自己都要清楚個人定位,並且要做好在發生重大變化時,自己也需要改變的準備。