奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!

「Ultraseven」,這個被圓谷始終奉行的名字,自上世紀60年代起就鐫刻在眾多日本觀眾的心目中。直到圓谷特攝劇《Ultraseven》正式引入中國大陸並至今同樣也保持着“賽文·奧特曼”的榮光之稱,但這種姓名翻譯方式卻仍然引得部分國內觀眾不滿。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
“大家好,這裏是小晝~帶來的‘奧特曼’系列百文。關於本百文的標題,或許也會引得部分看官不滿,但請你們能夠客觀而鎮靜地翻看我撰寫的接下來的實際內容,十分感謝您的觀看~”
對更喜歡“奧特曼”系列作品日語原聲配音的觀眾們來説,“Ultraseven”(也就是“奧特賽文”)是及其熟悉的姓名。無論是1967年TV原作中諸多地球人對其的稱呼是如此,還是後續諸多“奧特曼”系列作品登場的奧特曼們依舊對其親切稱呼為“Ultraseven”,直到如今新生代奧特曼特攝劇中也繼續沿用“Ultraseven”一姓名。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
《Ultraseven》雖作為圓谷奧特曼登場系列第二部TV作品,本應是圓谷英二試圖剝離原本世界觀的另起之作。所以圓谷英二對其設定為“Ultraseven”,意在展開不同於“奧特曼”系列的獨立的新故事。後在其他圓穀人員的湊合下,使“seven”在昭和奧特曼的昭和故事線中得到了所謂的“迴歸”,由此還衍生了“奧特兄弟”一設定。而現在沿用“Ultraseven”一姓名,雖是很大程度上的對過去圓谷英二導演下賽文TV的致敬,但“賽文”劃入了“奧特兄弟”的行列也是有目共睹的事實。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
那麼“奧特兄弟”中的代表們分別是什麼國譯名稱呢?是“奧特曼”、“傑克·奧特曼”、“艾斯·奧特曼”等。現況顯示,“Ultraseven”也位列其中,所以他是否應該使用“賽文·奧特曼”一稱呼呢?確實,連同賽文在內的幾乎所有奧特曼在引入國內漢化後,使用“XX·奧特曼”一普遍姓名。或許,這較為符合“奧特兄弟”一概念,也確實是其兄弟概念的具體體現。那麼,在上世紀圓谷上海代理商的意義賦予並傳播影響下,“賽文·奧特曼”一翻譯被廣泛使用。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
也就是説,自圓谷在上海的代理商引入《Ultraseven》之後,極有可能就使用了“賽文·奧特曼”一翻譯名。甚至於眾多觀眾曾經觀看過的盜版光碟,受先例影響後大都同樣也印刻着“賽文·奧特曼”一名稱。那麼,“賽文·奧特曼”一翻譯名對圓谷來説是否同意?我認為,即使不是同意也是默許了。因為,圓谷對國內奧特曼系列代理翻譯的過程必然是有所監督指導的,不然也不會任由代理商都使用有“賽文·奧特曼”一名稱並不對其進行“制止”和“糾正”。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
但這並非是説“奧特賽文”一音偏直譯翻譯名不正確,畢竟這才是最為正規、權威的翻譯法。同樣,國內仍有許多客觀層面在原作影響下遵循官方提出的這最為直接的概念——“奧特賽文”。但是,國譯版“賽文·奧特曼”同樣也沿用了多年,甚至於眾多非長期關注奧特曼系列文化作品的人員都表示耳熟能詳——這是日文概念的中國化,是翻譯語言的進化,是方便最廣泛人們的形象名稱和妥善選擇,也符合最廣泛人們的認知和需要。

奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分!
所以,在官方層面上“奧特賽文”是最正規的譯法;在國內層面上“賽文·奧特曼”是最普遍的譯法。兩者互不干涉,都代指同一具體事物,因而完全沒有必要過度區別開。最後,以上內容均是我的一己之言,如果看官有個人高見和具體設定的補充,歡迎在評論區留言!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1339 字。

轉載請註明: 奧特曼奧特賽文和賽文奧特曼是對立面實際上並沒必要過於區分! - 楠木軒