楠木軒

帶着四六級“神級”攻略去考試,這是幾個意思

由 問成風 發佈於 經典

部分高校7月四六級考試於6月10日已經開始報名,距離7月11日四六級考試還有正好30天的時間,備考時間已不多,尤其是對於那些急於拿到四六級證書的應屆生。想要通過四六級,那我們必須拿到必得的分數,然後再爭取拿到額外的分數。也不知道大家現在準備的怎麼樣了,小編在考前給大家準備了翻譯神級攻略,希望幫助大家解決翻譯過程中遇到的難題,爭取不丟分。

漢英差異

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點,常考點為“主動轉被動”。

句型結構

英語中最基本的5大單句句型,分別是:

① S V(主語 動詞)

② S V C(主語 動詞 補語)

③ S V O(主語 動詞 賓語)

④ S V O O(主語 動詞 賓語 賓語)

⑤ S V O C(主語 動詞 賓語 補語)

在漢譯英時,首先要考慮英語的基本組句框架,在不脱離 “主—謂”主幹這一總框架的前提下,可進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

長短句處理

當漢語句子由多個分句構成,且句意聯繫緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以以羣為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

詞彙選擇

選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞彙,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重複的部分在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

語序調整

漢語先敍事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敍事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

英語四六級翻譯形式是漢譯英,考核學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,不但需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。翻譯作為每年最容易得分、也最容易失分的題型,小編希望大家在認真備考的同時,多多注意掌握英語四六級翻譯技巧,拿下翻譯這座大山!

從今日開始,小編也會整理四六級備考乾貨,每日發佈單詞打卡,不定時發佈翻譯和作文模板喲,希望各位小夥伴抓緊學習,充分利用這最後的學習時間,爭取一次通過!