應急語言服務:我們可以做些什麼?

李晶

新冠肺炎重大突發事件讓“應急語言服務”這一概念應運而生,引發了學界和業界的熱議。作為親臨“語言抗疫”一線的應急語言服務“基礎設施建設”工作者,結合所在學校發揮語言優勢服務於地方疫情防控的所作,提出外語院校在應急語言服務方面的可為——應急語言服務保障體系的建立健全已勢在必行。

一、“語言抗疫”,“天外高翻”在行動

新冠肺炎疫情這一重大公共危機事件的爆發讓“應急語言服務”的作用突顯,外語院校和語言工作者快速做出反應,紛紛投身“語言抗疫”的行動之中,天津外國語大學也不例外。

接到天津市委外事工作辦公室關於做好新冠肺炎疫情防控期間在津外國人的各項服務保障和涉外事件處置工作的委託函後,天津外國語大學黨委高度重視,第一時間委派高級翻譯學院牽頭此項重要任務。高級翻譯學院迅速組建了由英、日、韓三個語種翻譯專業教師、母語外教和碩、博士生組成的三個線上筆譯服務團隊,承擔天津市疫情防控信息發佈的翻譯保障任務。截至目前,“天外高翻”英、日、韓三個團隊仍在工作之中,已完成“防控動態”、“官方信函”、“健康指引”、“抗疫須知”、“疫情通報”、“權威發佈”六個類別近300篇疫情相關報道和文件等的外譯工作,保證了疫情防控相關信息的及時、透明、準確對外發布,對在津外國人的需求和國際社會關切做出了積極呼應,為增進國際社會對天津、對中國的瞭解和理解貢獻了力量,也展示出了外語院校和“外語人”發揮語言優勢服務於應急外宣的實際行動和使命擔當。

二、關於“應急語言服務”的幾點思考

新冠肺炎疫情爆發以來,語言服務在疫情防控工作中扮演着不可或缺的橋樑角色,而這一重大突發公共危機事件讓“應急語言服務”這一概念應運而生,作用凸顯。國內語言服務專家學者們已就此展開討論,大家達成的一個共識,即是應急語言服務保障體系的建立健全已勢在必行。結合天外發揮外語院校和翻譯學科優勢服務於地方疫情防控外宣所做的相關工作,我們認為,對於外語院校而言,應急語言服務應與高校職能相融合,應急語言服務保障體系則是一個系統工程,它應包括應急語言服務協同聯動機制建設、應急語言服務人才儲備機制建設和應急語言服務“產學研傳”機制建設。

1、應急語言服務協同聯動機制建設

包括校內合作:學校頂層設計、相關單位協同作戰;校際合作:與兄弟院校之間聯手協作,共同開展應急語言服務相關工作;跨部門合作:與政府機構、業界、媒體等通力配合,開展應急語言服務及相關生產、宣傳等活動。跨地區合作:樹立語言服務共同體意識,凝聚語言力量和資源,開展跨地區合作。例如,可以“京津冀MTI教育聯盟”為平台,開展區域協同,包括應急人才培養、師資培訓、志願者招募、課題研究等,為京津冀地區突發公共事件提供語言救援。

2、應急語言服務人才儲備機制建設

近些年來,緊急突發事件應對引起了國家的高度重視,先後出台了《中華人民共和國突發事件應對法》、《國家突發公共事件總體應急預案》、《突發公共衞生事件應急條例》等多項法律和條例。緊急突發事件語言應急服務和能力建設需順應形勢,亟待跟進和提升。此次新冠肺炎疫情的爆發,特別反映出保障重大突發事件和公共危機出現時國家和各地區做出快速反應、提供多語言信息對外發布等應急語言救援的必要性。

為此,我們呼籲加強應急語言服務人才儲備機制建設。以天津市為例,可由市政府相關部門牽頭,凝聚全市專業外語力量,吸納應急外語服務本科、碩士、博士等高層次專門人才,儲備應急語言資源,創建覆蓋全球主要語種,包括非通用語種在內的多語種“天津市應急外語服務人才庫”,並建立人才庫招募、選拔、考核、演練、實戰等機制,培養和儲備一支“召之即來,來之能戰,戰之必勝”的應急外語人才隊伍,滿足天津市重大突發事件和公共危機應對的語言救援需求。

“天津市應急外語服務人才庫”的架構可由管理團隊、專家團隊、翻譯團隊三部分組成。管理團隊主要負責人才庫人員招募選拔、入庫人員資格審查、在庫人員培訓和考核晉級、在庫人員集結演練實戰、人才庫信息維護等組織、溝通和管理工作;專家團隊由高校教授、資深譯員等組成。主要負責人才庫培訓、考核、演練、實戰等機制的制定、在庫人員業務培訓和考評、在庫人員集結演練和實戰業務指導、參與突發公共事件高端應急外語服務工作;翻譯團隊由經過招募選拔的高校青年教師、外語專業學生、機關和企事業單位譯員、社會翻譯愛好者組成。主要職責是接受人才庫組織的培訓、考核、演練等;承擔重大突發事件和公共危機時的應急語言服務工作。

建立應急外語服務人才庫是應急保障制度體系建設的戰略性組成部分,政府需出台相關配套政策和文件,為人才庫的建設和維護提供必要的資金保障、人員保障和物資保障。

3、應急語言服務“產學研傳”機制建設

產:即提供應急語言產品和服務。以多語種應急翻譯的形式對外發布實時疫情通報;交通、檢驗檢疫及入境人員健康提示;防護和隔離等知識明白紙;政府應對疫情的政策措施、聯防聯控成果、復工復產復營等信息和相關法律法規等,為境內外國人工作生活、為境外投資企業和相關人士提供便利,把中國應急經驗和方案分享給世界。在為應急防控提供語言支持的同時,要及時整理相關詞彙,創建術語庫,製作推出標準化多語種應急防控術語手冊;與政府相關部門和業界等通力合作,利用新媒體等現代科技設計、研  發、生產包括軟件、視頻等應急語言技術產品。

學:在此次為應對疫情危機提供應急語言支持的行動中,天外筆譯團隊的骨幹力量為幾位翻譯碩士專業學位(MTI)在校生,他們的出色表現是對“專業型”MTI人才培養成效的一個檢驗;他們表現出的優勢和短板,也引發了我們對翻譯人才培養走向、教學定位乃至學科發展的思考。概括起來,我覺得有這樣幾個方面:

一是現有的人才培養體系和模式應繼續向培養“專業性”和“應用型”人才為主的方向傾斜;可在翻譯本科專業學位(BTI)、翻譯碩士專業學位(MTI),乃至未來的“翻譯博士專業學位(DTI)中增設”應急語言服務“相關課程和研究方向,培養應急語言服務和相關研究專門人才,滿足社會對語言服務的需求,尤其是在突發公共危機事件時的應急語言需求。二是在教學方法定位上可將“工作坊”形式與應急語言服務相結合,產出的應急語言服務成果作為“筆譯工作坊”課程的教學素材和研究語料,在課堂上追溯翻譯過程,總結出“筆譯方法論”。三是應急語言服務讓我們對“譯者能力”的培養有了更為深刻的認識:“譯者能力”應從多維度考量,既包括關涉語言內的翻譯理念、語言和翻譯能力、網絡檢索和現代技術運用能力、跨學科知識儲備,又包括關涉語言外的人文素養、思辨能力、邏輯思維能力、應急語言服務能力,更包括家國情懷、政治自覺、社會責任感和團隊精神。

:科研機構應增設突發公共事件語言應急相關研究,及時梳理總結應急語言服務經驗做法和思考,產出相關研究成果,反哺語言服務和教學。以天外為例,現有的三大研究院——翻譯與跨文化傳播研究院、國別和區域研究院、一帶一路天津戰略研究院可結合各自的研究主打方向分別考慮增設此類研究,如申報相關課題、提供有關應急語言服務的諮政報告等。學校也可在固定學術品牌——天津外國語大學“文明互鑑 文明互譯”學術交流季活動中,增加“應急語言服務”板塊。

傳:應急語言服務的一個重要環節是應急語言對外傳播。我們的應急疫情翻譯內容中不乏以温暖的筆觸刻畫老百姓防疫抗疫的鮮活故事,比如一則新聞特寫就記錄了一位新冠病人從發熱到確診到治療再到出院的心路歷程。我們可以將這樣的百姓視角的“中國故事”藉助多語種翻譯和新媒體技術製作成視頻等國際傳播產品,通過互聯網以及海外孔院、海外校友等途徑進行海外傳播,為抗擊疫情傳遞語言正能量,營造良好的國際輿論氛圍,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。這些正是應急語言服務工作者以實際行動踐行人類命運共同體理念、構建中國對外話語體系的使命擔當。

三、結語

面對重大突發事件和公共危機,外語院校應勇擔應急語言服務使命——樹立語言服務共同體意識,建立應急語言服務協同聯動機制;打造應急語言服務人才儲備長效機制,滿足突發事件和公共危機對緊急語言救援的需求;開展應急語言服務“產學研傳”機制建設,對應急語言服務相關的人才培養、科學研究和對外傳播進行多維考量。

〖作者簡介〗李晶,教授,博士生導師,天津外國語大學高級翻譯學院院長/中央文獻翻譯研究基地副主任

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3364 字。

轉載請註明: 應急語言服務:我們可以做些什麼? - 楠木軒