中文裏的豬頭,褒貶皆有,有寵溺型的“豬頭,我想你了…”
有怒罵型的“豬頭!這麼簡單的事都做不好!”
1.那你知道 Pig-headed是什麼意思嗎?
“豬頭”?當然不是!
英文詞典裏對pig-headed是這樣解釋的:
(也可以寫成pigheaded)
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
即:對某個意見或行動計劃展現出不合理的支持,拒絕改變或聽取其他不同的意見
所以當老外説“pig-headed”
意思是“頑固,倔強”
例:
You're really pig-headed.
你真是個倔強的人。
如果要表達“豬頭”,可以説pig's head
2.Pig out ≠ 豬走了
其實,“Pig out”的意思是:形容“大吃特吃,吃得非常多”(像豬一樣)大吃大喝。把Pig用在這裏,是不是一下子就生動起來了。
例:
Look at all these foods. I'm going to pig out!
看看這些食物,我要大吃特吃!
還有一個類似的短語:eat like a pig
它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌禮節不好
但是這個俚語只能用來形容自己
例:
This lunch looks so great, I will eat like a pig.
這頓午餐看起來非常棒,我會吃得很多。
3.“睡得跟豬似的”英文怎麼説?
我們説睡得跟“豬”似的,但老外説:睡得跟“狗”似的,來表達相同的意思。
sleep like a dog
沉睡,熟睡,睡得很香
例:
I went to bed early and slept like a dog.
我早早地上牀睡覺,睡得賊香~
“睡得沉,睡得香”還有個相似的短語sleep like a log
log木材,木頭
當別人説sleep like a log
那就是睡得非常好
像塊木頭一樣動也不動
4.when pigs fly 會飛的豬?
豬沒有翅膀,當然不會飛,所以when pigs fly的這一天也不會到來。
老外口中的when pigs fly
意思是不切實際,不可能發生的事
例:
If he can change himself, pigs can fly.
如果他能改變自己,豬都能飛了。
5.lipstick on a pig
奧巴馬曾説過這樣一句話
“You can put lipstick on a pig, it's still a pig. ”
“你可以給豬塗口紅,但是它仍然是一隻豬”
lipstick on a pig這個俚語真正的含義是:
比喻想要把醜陋的事物變美好而做的無用功
例:
Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.
將一個新的手機殼套在破手機上,破手機依舊是破的,沒有用。
6.in a pig's eye/ear
據説這個短語是源於19世紀時一種船上的遊戲,其中有一個人被蒙上眼睛,轉上3圈,然後要指出畫在甲板上豬的眼睛,很少有人能成功做到這一點,後來人們就用in a pig's eye/ear翻譯為“不可能”。
例:
In a pig's eye he will pay me back!
他絕對不會還錢給我的!