“牛年”在德語中到底是哪個牛?是這個金牛、銀牛還是這個鐵牛?

小新最近突然發現了一個問題,我們拜年用的

“牛年大吉、牛年快樂、牛年行大運”

的牛到底是用的哪個牛?

黃牛、水牛、三河牛、犏牛還是犛牛?這些牛是我國的主要五大牛類品種,不知道各位看官們怎麼覺得?

“牛年”在德語中到底是哪個牛?是這個金牛、銀牛還是這個鐵牛?

小新認為不管是什麼牛都不重要,我們都可以説“牛年快樂”,在這裏“牛”更像是一個總稱,是一種泛指,

代表着牛的“勤懇、吃苦耐勞、奉獻、堅韌”的優良品質。

可是如果要是用德語講“牛年快樂”,應該怎麼説?

按照小新的中式思維,小新認為

“dasJahrdesRinds”

應該是可以用的。

在Duden詞典中,“dasRind”有兩意思:

1a、反芻動物的一種(作為提供牛奶和肉類的農場動物,也作為工作動物飼養),具有短毛,光滑,棕褐色至黑色(白色斑點)的皮毛,頭骨寬大,有角,尾巴長流蘇,雌性大乳房;家養牛

(alsMilchundFleischlieferndesNutz-,auchnochalsArbeitstiergehaltenes)zudenWiederk?uerngeh?r

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 428 字。

轉載請註明: “牛年”在德語中到底是哪個牛?是這個金牛、銀牛還是這個鐵牛? - 楠木軒