“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!

如今,大多數人外出和朋友吃飯,結賬的時候都會選擇AA制。不過,有時恰逢喜事精神爽,亦或是為了答謝朋友幫了自己一個忙,有些人還會選擇自掏腰包請客。

那麼,“請客”用英語該如何表達呢?顧名思義,從第一人稱的視角來看,請客就是“我來買單”,有人第一個想到的可能就是“I‘ll buy”,但實際上這一表達中式英語的痕跡太重,一點也不地道。那麼“請客”到底怎麼説才地道呢?

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
圖片來源:Getty Images

在英語中,關於“我請客”的地道表達很多,普特君就要跟大家分享“我請客”以及一些相關的地道英文表達。

foot/have/get/pay the bill

關於該短語中的後三個動詞,相信大家都能理解。這裏着重説下foot,作為名詞大家都知道其意思,但是作為動詞它也有“支付”的意思,一定要記牢啦!

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
Hey guys, I will foot the bill this time.

嘿,朋友們。這次我請客!

注意:除此之外,這一表達還適用於以下兩個場景。

場景一:當你向朋友提議“我們結賬吧”的時候。

Let's pay the bill.

我們買單吧。

It's time to have the bill.

是時候結賬了!

場景二:招手示意服務員,“這邊要結賬啦”的時候。

Hi, may I get the bill?

你好,這邊想買單了。

Hey, waiter, Could I pay the bill?

嗨,服務員,我要買單。

sth be on sb

這一地道表達很簡練,只用一個介詞on就行,非常便於記憶。

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
This dinner is on her. She just got the scholarship.

晚餐她請,她剛榮獲獎學金。

It's on me.

我請客,算我賬上。(美國常用俚語)

On me this time.

這頓算我頭上。

注:店老闆請客的話,可以説It's on the house(即店裏免費贈送)

 be one's treat

My treat/It's my treat today.

今天我做東。

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
be paying/buying

I'm paying/buying tonight.

今晚我請客。

 Be my guest

Be my guest“請便, 不用客氣”,類似於help yourself to it,很好理解。

Be my guest. Please order whatever you want to have.

晚餐我請,你想吃什麼隨便點吧。

take the check

check 在這裏指“賬單”的意思,也可以作動詞表"買單"

I lost the game. So I'll take the check today.

我遊戲輸了,所以今天由我買單。

pick up the tab

這裏的tab是bill的同義詞,意思是“賬單”,所以pick up the tab就可以理解為“承擔費用;買單”。

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
Listen, please don't argue with me. Let me pick up the tab/bill this time.

行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。

説完了“請客”,我們下來再説説“AA”,説白了就是分開付賬。現在在朋友之間,“AA”也越來越容易被接受,那“AA”的英文怎麼説呢?

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
split the bill

We decided to split the bill for our dinner.

我們決定要分攤晚餐的費用。

pay separately

Do you pay together or separately?

你們一起買單還是各自付賬?

 separate check

Would you like your bill one check or separate check?

您的帳要一起結還是分開呢?

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
 pay one's own share

How about we pay our own share?

我們各付各的如何?

go halves

havles的原形是half,go halves的意思是“(兩人)平均分攤,平分(費用)”。

Let's go halves this time.

這次我們各付一半吧。

go Dutch

Let's go Dutch next time.

下次咱們AA制吧。

注:其實,老外在生活中很少説go Dutch,因為其歷史淵源可能引發歧義。

關於go Dutch的來源有兩種説法,一種是荷蘭人喜歡算帳,無論和別人做什麼事,都要同對方把帳目算得清清楚楚。於是英國人就幽默的把“go Dutch”引申為“AA制”。這其實是英國人對荷蘭人的偏見。

還有個説法,16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時相互交流信息、散 時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人説不定這輩子再也碰不到了,為了讓大家都不吃虧,大家共同分攤便是最好的選擇了。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語。而幽默的美國人將這句話引申成為“AA制”。

“AA”是“Algebraic Average”的縮寫形式。意思是“代數平均”。顧名思義,就是按人頭平均分擔帳單的意思。這個意思首先來自英國人對荷蘭人的偏見,因為古荷蘭人非常熱衷平分帳單,英國人認為荷蘭人沒有紳士風度。

另外,當問到“多少錢”時,你也可能會直接説“how much”或“What is the price of this?”

雖然説勉強能夠聽懂,可總不免給人一種生硬的態度,有時候還會顯得不地道,如何禮貌而又地道地詢問他人“多少錢”呢?以下幾種表達供你選擇。

No.1: Could you please tell me how much it is?

No.2: Could I have the check, please?

No.3: Would you please bring me the check?

還有一種説法:what’s the damage?

這句英文表達,常用於歪果仁的日常生活中,而且還是一種很地道的説法。

劍橋詞典對這句話的解釋是:used to ask how much you have to pay for something,就是“該為....付多少錢?”的意思。

不瞭解這句話的人,第一反應很有可能是“什麼損壞了?”,以為自己又做錯了什麼了。所以以後再聽到這句話,可不要再會錯意了哦!

“我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦!
最後,這些表達大家都記住了嗎?是不是又收穫滿滿呢!知道其他相關表達的同學也可以留言與大家分享。

本文由普特英語編輯

如需轉載,請聯繫

普特精品聽力課程推薦

100天聽力訓練營

識別上圖二維碼即可參與課程

100天聽力課程你將收穫

1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現“看得懂卻聽不懂”的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3008 字。

轉載請註明: “我請客”可不是“I'll buy”!這種中式英語別再説啦! - 楠木軒