與其他行業不同,翻譯行業屬於十分嚴謹的領域,有時候小小的錯誤都有可能帶來很大的影響,而且翻譯是一項需要不斷積累,不斷學習的職業。不過,任何一種領域都是有跡可循,翻譯行業也不例外,今天知行翻譯公司就給大家講一下翻譯的“雷區”有哪些。
首先,數字是翻譯中很常見的雷區。其實關於數字用法的問題,各個國家的主管部門及權威的翻譯組織機構都給出了具體的規定,比如那些純粹的計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般使用阿拉伯數字。如果原文中數字作為詞素構成固定的詞或詞組及有修辭色彩的語句時,譯文中可以使用漢字表示,這樣可以保證局部體例上的一致。
其次,人名問題是翻譯中經常遇到的雷區。一般情況下,除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。這裏強調一點,作為翻譯人員一定要在平時做好人名翻譯的積累工作。如果遇到不太熟悉的人名,一定不能憑主觀臆測,應該查找相關資料或請教別人,以力求人名翻譯的準確度。
最後,地名問題也是翻譯中經常碰到的雷區。和人名問題一樣,除另有特殊規定外,對於原文中出現的地名要進行翻譯,而且在平時,譯員應該有意識地積累並記憶一些著名城市或者國家的州(省)一級的翻譯。這樣大大提高翻譯的效率和準確度。如果碰到一些小地名,或者很陌生的地名,可以根據上下文意思進行直譯,不過要進行相應的解釋説明。
以上就是知行翻譯公司為大家整理的一些翻譯中經常遇到的雷區,希望各位翻譯工作者能夠嚴以律己,在遇到這些問題時,能夠認真仔細,避免誤入雷區,造成翻譯事故,進而帶來難以預料的損失。選擇一家專業,正規的翻譯公司,是保證翻譯質量的先決條件,大家覺得呢?