楠木軒

老外的“中文試卷”你見過嗎?別以為很簡單,題目讓很多國人搖頭

由 夏德才 發佈於 經典

如今的孩子們從幼兒園開始,就已經在學習英語了。而80年代的人,直到初中的時候才會有英語課,記得那個時候英語書上寫滿了只有自己才能看得懂的中文翻譯。比如英文的“What's your name?”,下面會寫上一排小字:“哇吃喲勒目”。

想想那個時候自己還是很幸福,至少可以用相應的中文來翻譯給自己,現在的小孩子們連中文還沒有學會寫,就要直接學習英文,真是苦了他們了。

中國人學習英文確實有很多尷尬的事情發生,但反過來想也就坦然了,因為外國人學習中文的時候,尷尬的時候會更多。

那個“意思”的段子想起一次笑一次,講的是一個勤奮的外國人,為了學會漢語,花了整整十年時間,然後信心滿滿地來到中國參加漢語考試,結果遇到了這樣的試題:

阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。

領導:“你這是什麼意思?”阿呆:“沒什麼意思,意思意思。”領導:“你這就不夠意思了。”阿呆:“小意思,小意思。”領導:“你這人真有意思。”阿呆:“其實也沒有別的意思。”領導:“那我就不好意思了。”阿呆:“是我不好意思。”領導:你肯定有什麼意思。阿呆:真的沒有什麼意思。領導:既然沒有什麼意思,那你是什麼意思?阿呆:其實,我的意思就是想意思意思。

問題來了:請解釋下文中每個“意思”的意思。

相比之下,作為一名合格的中國人,對於題中的每一個“意思”,還是能夠説出是什麼意思。但對於學習中文的外國人而言,這就的確有點意思了。

如果上面這個試題對你只是小菜一碟的話,下面這張試卷可能會讓你直搖頭了。這樣的試卷,自己能夠及格就已經很滿足了。可想而知對於外國人來説,是有多麼難了。

説實話,看到這樣的試卷,還真是有些頭疼,第一題的第一個詞可能很多人都不會讀,更不要説去寫他們的同義詞了。接下來的反義詞也是難度相當大,也難怪會有很多人看了之後直接搖頭了,我看了也只能苦笑了。

與上面那些試題相比,這些倒是要靠譜一些了,但看着外國友人寫了這麼多的錯別字,也真是為他們感到尷尬,這字跡與小學一年級的小朋友有得一比。

外國人學習中文難也不足為奇,中國是一個文化歷史古國,在世界四大文明古國中,也只有中國沒有斷代,一直傳承到了如今。

古人對同樣的事物都會有多種表達方式,比如説人的性別用“男女”,而對貓的性別一般也説“男貓,女貓”。但對豬的稱呼就不一樣了,直接説“公豬,母豬”,説兔子的時候,又會用到“雌雄”,還有“陰陽”的用處。

想一想,如果要外國人來區別“男女,公母,雄雌,陰陽”,那還不直接當場給繞暈了。諸如此類的詞還有很多,想要學好中文,豈是一朝一夕之功。

除此之外,中國的繁體字更是難學更難寫。看似簡單的方塊字,想要寫好是一件十分考美感和耐心的事情。

類似於本文開頭説的“意思”,還有一道題也十分有意思,那就是“羊毛衫的價格”。每逢搞大促活動的時候,喇叭裏面就會喊蒹價的商品名稱,接着是價格,為了強調便宜實惠,還會變着法子喊,比如下面這兩道題。

小結

不要存在外國人的“中文試卷”很簡單的誤區,當外國人來學習中文的時候,其實和我們學習英文一樣,也是有等級區分的。我們會考四級,六級,八級等等。他們的“中文試卷”也會分等級,等級越高,難度也就越大。

看了這樣的試卷之後,是不是在內心已經開始責備自己了,從今天起要更加刻苦地學習中文。隨着祖國越來越強大,世界其他國家學習中文的人會越來越多,作為中國人把自己的母語學好學精,義不容辭。

文中圖片來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除!