中國網10月21日訊 近日,由外文出版社出版、新航道創始人、“中國雅思之父”胡敏教授主編的《小學生必背古詩文129篇》中英雙語誦讀版正式面市。這是國內首本針對小學古詩文進行中英雙語翻譯的音頻書,實現了英語學習與語文學習的融合,為青少年語言學習開闢出一條新途徑。
優秀傳統文化是中華民族的“根”與“魂”。近年來,我國在中小學教育中逐步增加優秀傳統文化的內容,特別是語文學科上,傳統經典範文、詩詞的比重大大增加。2019年9月,全國中小學生已全面啓用教育部統一編寫的語文教材(簡稱“統編版”教材)。新修訂的“統編版”教材在選材上突出經典性,大幅增加古詩文篇目,小學增至129篇,古詩文總體佔比30%左右;初中增至132篇,佔所有課文選篇的50%以上。與此同時,在英語學習中,增加傳統文化教學,弘揚中國文化,鼓勵學生依靠英語的交際性與實用性,抒發愛國情懷也成為當前中小學英語教育的新趨勢。
順應這一新的需求,新航道國際教育集團創始人、著名英語教育專家胡敏教授聯合國內外一流教育專家啓動了“雙語誦讀中華經典” 叢書編寫工程,相繼推出中英雙語誦讀版《論語》、《孫子兵法》、《道德經》。此次《小學生必背古詩文129篇》中英雙語誦讀版的面市,為青少年用雙語傳承中華優秀傳統文化,樹立文化自信,培養國際視野提供了又一經典讀本。
本書以教育部統一編寫的小學語文教材中出現129篇古詩文為藍本,進行白話文解析,英文翻譯,通過中英雙語展現古詩文之美。除了對詩文重點詞彙進行註釋和翻譯,還設計了“賞析和理解” 欄目,講述每一篇詩文背後的故事,幫助讀者加深理解。
在英譯層面,除部分作品是從早期漢學大家的譯介中篩選而出,其餘皆由深諳中國傳統文化的英國翻譯家保羅•懷特先生擔綱英文翻譯,以呈現中英雙語轉換間的精妙和神韻。古詩文的白話文翻譯則由暨南大學博士生導師徐國榮負責,確保經典解讀的權威和規範。
此外,本書所有古詩文的中英文都會附有音頻,由資深配音專家擔任配音,保證中文和英文的地道純正,閲讀書籍的同時還可學習中英雙語誦讀。經典古詩文藉助現代化的信息手段,變得可看,可讀,可聽,可誦。中英雙語的珠聯璧合,不僅讓讀者深入理解和學習古詩文,還能學到相關英語詞彙,感受優美的英文表達與純正地道的發音……可謂“一舉多得”。
本書主編胡敏教授介紹,小學階段是人生中非常重要的時期。這個時期的孩子天真無邪充滿着想象力,也是記憶力最好的時候。學習和背誦古詩文,不僅僅有助於他們客觀知識的獲取,加強對傳統文化的認知,還有助於塑造他們正面的價值觀和性格取向,甚至影響他們未來人生的選擇。
胡敏教授透露,《小學生必背古詩文129篇》推出之後,還會陸續推出中英雙語誦讀版的《初中生必背古詩文》《高中生必背古詩文》,幫助更多青少年深入感受中國傳統文化之美,學會用英語講中國故事,用英語傳播、傳承中華文化。(曾瑞鑫)