成為一名專業翻譯的標準是什麼?
專業(英語:Profession)的字源來自法語:profession libérale,一種需要特殊教育訓練之後才能從事的職業,他們的主要工作通常是為其他人提供特別的技術顧問與服務。從事這種工作的人,稱為專業人士或專業人員,通常會以它為一種志業。此外,專業還可以指大學學習中的學習方向。在歐洲中世紀及近代,最主要的三項專業為神職、醫學及法律。在19世紀,這個詞彙進入英語世界,並傳播到全世界。隨着科學技術進步,社會分工日漸細緻化,許多原有不需要特別訓練的職業,變成需要有特別教育訓練之後才能從事,這稱為專業化。
翻譯員就是負責將一種語言翻譯為另一種語言的職業工作人員,需要熟悉被翻譯內容的背景知識、專業詞彙、不同語言文化背景等,專業翻譯要求不低。那麼,成為專業翻譯的標準是什麼呢?
東元翻譯認為,首先,想要成為一名專業的翻譯需具備以下基礎:
1、豐富的語言知識
翻譯是語言的一個絕對認知過程,這個過程與譯者自身的語言知識是有極大的關聯的。我們時常看到,同一份稿件經由不同的人翻譯出來,感覺卻大不一樣,其實,這大部分原因就是由譯者的語言認知度造成的。歸根結底,也就是語言知識是否“飽滿”的問題。
2、過硬的專業知識
俗話説:術業有專攻。作為一名優秀的翻譯也是如此。對於自身的專業知識一定要時刻地完善、補充與再學習,始終要保持自己專業翻譯知識的優勢。
3、寬廣的知識面
知識是無止境的。譯者要在保持自身專業水平的情況下,廣覽各方面的知識,對任何方面都要有所瞭解。有人説,翻譯是個“雜家”,想來也並非是毫無道理的。
4、擁有一定的翻譯實踐經驗
翻譯不是搞理論研究、學術論壇,它是一個實踐的過程,一個文化轉化的過程。脱離了實踐,翻譯便為無水之源了。
5、具有高度的責任心
作為譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不苟的工作作風。有時翻譯的內容會涉及到中外各方的經濟利益,因此譯者在翻譯時,不應僅僅滿足於翻譯本身,還應從多方面因素考慮。有時一個不慎,就有可能造成雙方的誤解,甚至是巨大的損失,而這一責任需要譯員承擔起來。
其次,要成為一名專業的翻譯需要注意以下事項:
1、避免低級錯誤,比如常見的錯別字、標點符號錯誤、理解錯誤,雖然這是常見錯誤,但是對個人的影響非常大,這是大忌。
2、嚴格按照客户的要求去做,儘量讓客户感到滿意。
3、在選擇詞語的過程中,儘量使用書面語言,避免口語化表述。
4、儘量瞭解更多的專業,如果懂的專業越多,那麼在稿件的選擇餘地越大。
5、如果是自己不熟悉的領域,一定要慎重考慮,避免因為自己的不熟悉,造成不良影響。
然後,要成為一名專業的翻譯,要多讀書,讀漢語,讀英語,還有讀漢譯——增強感受力、理解力、表達力;捨得花精力,善查詞典和工具書,並善用搜索引擎——對譯文負責;多花功夫在校對上——不只是精益求精,還是查漏補缺,應該形成習慣;耐得寂寞,守得清貧。
所謂翻譯高手,其譯文經得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤瞭如指掌,不會把“約定俗成”當作擋箭牌,該破就破。高手都是細心的人,不會放過任何細節,翻譯領域沒有什麼“讀書不求甚解”,不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。還是不懂的話,向同行請教,找出原因,找出改正方法。沒有錯誤的話,那就沒法發現不足。
最後,Trados、SDLX、Passolo 這幾個翻譯輔助軟件的用法都可以學習一下,有精力的話Wordfast 和 MemoQ 也可以學,這些都是國外翻譯公司一般會要求譯員使用的軟件。