對於罪犯來説,被警察抓個現行就是最好的證據,連狡辯的機會都沒有。劇中的夏洛克,一直在偵探的最前線行走着,讓罪犯無處可逃~
...and next time we're going to catch them in the act.
...下一次,我們要把他們抓個現行。
catch them in the act:抓個現行
【例句】
Want to know who's trying to unlock your phone? Catch them in the act.
想要知道誰在嘗試解鎖你的手機?那就抓個現行吧。
説來也好理解,“抓個現行”的中文意思是“可能某些人在做一些不想被別人知曉的事,奈何正好又被別人發現了”,如此一來,直譯出來,就是“catch them”--“抓住他們”;“in the act”--“在行動中”。
抓個現行的英語表達,上述短語應該算是簡單的。這不,增加點難度,一起來分析下面這個短語:
caught red-handed:當場被捕,抓個現行
【例句】
My boyfriend and I robbed a flower store and were caught red-handed.
我和男朋友去搶劫一家花店,被當場逮到了。
嗯哼?red-handed跟抓個現行怎麼扯上了關係?
在這個短語中,red-handed可以這樣來理解:這是一雙佈滿鮮血的手,那什麼時候會出現這種情況?最大可能是犯罪人員在作案時造成...如此聯想下來,是不是可以將其引申為“現行犯人”,“當場被捕”?
“抓個現行”的英語表達,你更傾向於哪一種呢?