normal university 師範大學
Normal University 師範大學
University of Science and Technology 理工大學
normal是正常的,但I am from a normal university可不是我來自一所正常的大學,而是我來自一所師範院校。
師範大學為什麼要翻譯成normal university?其實這個英文表達是來自於法語。
世界上第一所“師範大學”是巴黎高等師範學院,這所學校的法語名就是Ecole Normale Superieure de Paris。
英語中的normal除了正常的意思,還表示符合規範的,師範大學也是符合標準的大學,後來師範大學多被譯為Normal University。
例句:
We graduated from Capital Normal University.
我們畢業於首都師範大學。
其他的大學可以這樣翻譯。
理工大學
University of Science and Technology
外國語大學
International Studies University
Foreign Studies University
醫科大學
Medical University
211/985大學
Project 211
專科
Specialty
高職院校
Polytechnic College
higher vocational colleges/schools
一本
The first batch of undergraduate
二本
The second batch of undergraduate
三本
The third batch of undergraduate
batch: 一批;一羣;一套;一組
undergraduate:n.大學生
清華大學≠ Qinghua University
中國有很多高校,自然有一些大學不走尋常路,它們的英文名非常特別,你知道幾個呢?
清華大學 Tsinghua University
北京大學 Peking University
北京航空航天大學 Beihang University
長江大學 Yangtze University
蘇州大學 Soochow university
中山大學 Sun Yat-sen University
暨南大學 Jinan University
濟南大學 University of Jinan
接下來再一起學習normal相關的英文表達吧。
normal person 正常人;普通人
normal 普通的;正常的;精神正常的
abnormal 異常的;變態的;不正常的人
normal雖然表示普通的,但是更普遍的意思還是正常的正規的。
normal還有精神正常的意思,同學們如果對人説you are normal,對方會聯想到abnormal這個單詞。abnormal的意思是精神不正常的,可能會引起對方的不適。
你很普通不能直接説you are normal,建議大家用normal person表示普通人,這樣會更有禮貌。
例句:
I am just a normal person, but my brother is a famous musician.
我只是一個普通人,但是我哥哥是個著名的音樂家。
the man in the street 普通人
commoner 平民
ordinary person 普通人
我們使用normal要謹慎,但我們可以説common people和ordinary person,這兩個表達都是普通人的意思,commoner強調的是平民百姓。
the man in the street 普通人
average Joe 普通人
除了正式表達,還有2個俚語可以表示普通人。the man in the street不是大街上的男人,而是指街上常常看到的人,也就是普通人了。
Joe是外國常見的英文名,就像是中國的張三李四,average是普通的,所以average Joe也是普通人。
例句:
It is not your fault. You are just the man in the street.
這不是你的錯,你只是個普通人。
普通朋友用英語怎麼説
acquaintance 泛泛之交;認識的人
fast friend 可靠的朋友
confidante 知己
childhood friend 發小
在人生的旅途中,我們會認識各式各樣的人。有些會成為莫逆之交,有些註定只能成為普通朋友,普通朋友用英語怎麼説呢?
如果你要解釋我們不是戀人,只是普通朋友,直接説we are just friends或we are nothing more than friends就行了。
例句:
You must have misunderstood, I and Linda are just friends.
你肯定誤會了,我和Linda只是普通朋友。
但如果要表示那些交情不深的人,就像朋友圈的互贊之交,我們應該翻譯成acquaintance,意思就是泛泛之交。
例句:
Jim is just a business acquaintance, I m not familiar with him.
吉姆只是個業務上認識的人,我和他不太熟。