楠木軒

高校“青椒”王淼:遞出冬奧語言服務“金名片”

由 由振山 發佈於 經典

中青報·中青網記者 葉雨婷 通訊員 於珊珊

日前,《北京2022年冬奧會和冬殘奧會防疫手冊》(第二版)面向海內外正式發佈。作為《防疫手冊》譯者之一,北京第二外國語學院英語學院青年教師王淼表示,“手冊涵蓋抵離、交通、住宿、餐飲、競賽、開閉幕式等所有涉冬奧場所,重要性不言而喻。能參與這項工作,我感到使命光榮、責任重大。”

國際會議遠程同傳、線上會議口譯、“冬奧通”APP翻譯……2021年9月至今,王淼借調在北京冬奧組委對外聯絡部服務。近5個月來,她的工作和生活始終圍繞“冬奧”關鍵詞進行。2022北京冬奧會開幕在即,王淼一如既往地忙碌着、興奮着,“絲毫不能懈怠,最關鍵時刻就要到了!”

1月4日,王淼作為首批工作人員進入閉環場館工作,服務於北京冬奧組委對外聯絡部語言服務處,主要負責賽事語言服務工作。作為專業譯員,她的日常工作繁重,會議口譯、文件筆譯、翻譯審校、字幕翻譯、應用程序翻譯、與國外涉奧人員的溝通聯絡等,都是王淼的業務範圍。

高水平的語言服務是高質量冬奧的“金名片”,也是主辦國家、主辦城市國際形象和國際競爭力的體現。在緊張的冬奧備賽工作中,臨時、緊急的任務需求層出不窮,這就對語言服務人員的專業水平與業務能力提出了更高要求。

“精益求精、全情投入”,是王淼對自己的工作要求。

近日,王淼在北京冬奧主媒體中心為冬奧消防演練規劃工作會提供口譯服務,和往常一樣,儘管時間緊張,她仍儘可能做足準備。王淼介紹,在冬奧會口譯服務工作中,往往涉及禮賓、新聞、轉播、物流、餐飲、標識、醫療、防疫等諸多專業領域,且譯者會面對很多臨場不確定因素,比如即興演講、未知提問和回答等,翻譯壓力很大。

“冬奧會是全球矚目的盛會,不能有半點差池。因此,在測試賽新聞發佈會、賽時觀察員會議、交流工作會議等翻譯任務中,我都會在時間允許的情況下,儘可能做足譯前準備,好好把握準備的部分,審慎對待未能準備的部分,盡最大努力發揮好促進交流溝通的橋樑作用。”王淼説。

在6個多月的高強度工作中,王淼總結出一套自己的工作心得:翻譯官方文件要字斟句酌、翻譯志願者培訓視頻要通俗曉暢、為冬奧宣傳片配外文字幕要文辭優美、翻譯運動員菜單食譜要體現中華美食文化特色、“冬奧通”APP翻譯要簡潔明瞭……她表示,重返講台後,會將這一套“實戰心得”原汁原味分享給她的學生們。

“從2008年北京奧運會到2022年北京冬奧會,我心中的那顆‘奧運種子’已經生根發芽。可以預見的是,這次歷練將長久地影響我,希望將專業心得、奧運精神傳遞給我的學生們。”王淼説。

來源:中國青年報客户端