楠木軒

英國留學語言類專業——同傳專業解析

由 機東林 發佈於 經典

聽説學語言的天朝小夥伴,比如英語專業,就業前景一片霧霾。於是更多的人選擇去英國深造。那麼同傳/翻譯/TESOL這些語言類可以申請的專業,應該怎麼選擇呢。今天這篇乾貨,先來説説,讓大家又愛又難的——

同傳專業

同傳是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。同傳算得上是真正的金領行業,雖然譯員不可能一年到頭每日都有會議等着他們去翻譯,但每年100天的工作日還是應該有的,收入水準完全可以用“日進斗金”來形容。

同傳專業課程設置很多學校的同傳/會議翻譯口譯專業,有多語言方向,很多學校接受英語+第二外語複合專業的學生,主要課程有:公共服務口譯,機器翻譯的原理和應用,修辭和公開演講,中文同聲傳譯,中文雙邊翻譯。

課程設置非常貼合會口的需求,大多數學校會安排實踐和模擬訓練。因為會口是一門實踐性很強的專業,所以該專業的學生,碩士畢業項目可以選擇論文,也可以選擇長篇翻譯作業,這點跟其他專業有很大區別。

同傳專業院校推薦

巴斯大學

大家都知道澡大有三寶,管院口譯建築好。巴斯大學的口譯系是聯合國最受推崇的三大同聲翻譯之一,也是國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的四個會員大學之一和歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。

該專業為歐洲會議特別撥款給巴斯大學設立的,志為聯合國和歐洲會議輸送翻譯人才。第一學期,所有學生依照核心課程學習專業翻譯、同步口譯、連續口譯,在第二學期學生可以有更多不同的課程選擇,進一步提升專業能力。在學習期間,學生有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,並獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。

University of Bath

開設專業有MA Interpreting and Translating口譯和翻譯;MATranslation with Business Interpreting(Chinese)翻譯和商務口譯(中文方向),後者專門針對中國學生開放,且主要是側重在商務翻譯上。

紐卡斯爾大學

紐卡的翻譯研究所被譽為世界三大高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。不同於一般大學,紐卡有一年制和二年制的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。兩年制的專業,第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程,學生可依專長和興趣選擇。

如果申請一年制,語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低於7,一年之後順利畢業的話就是MA碩士。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了(要求為雅思7,單科不低於6),但是第一年讀完之後如果不再繼續,只能拿到Diploma,只有繼續讀完第二年順利畢業才能拿到MA的文憑。

利茲大學

作為行業最早開辦會議口譯專業的院校,利茲大學翻譯學院會口專業歷史悠久。會口專業自2001年開始招生,受國際會議口譯員協會(AIIC)認證,每屆畢業人數在10多人左右,口譯系總人數為不超過30多個。

值得一提的是,利茲大學除了配備多件符合國際標準的同傳會議教室外,還為整個學院提供大量語言與口譯資料,學生可以在電子資源和信息中心進行翻譯工作,學生提供各種專業翻譯軟件和遠程翻譯練習鏈接。

University of Leeds

此外,利茲大學會口自下半年開始開展MOCK CONFERENCE環節, 模擬聯合國會議,代表則由學院各大語系的歐盟譯員老師擔當。畢業考前,學院安排學生分別去往聯合國日內瓦和聯合國維也納進行同傳實習,兩者選一。

威斯特敏斯特大學

威敏有兩大王牌專業,傳媒和翻譯,作為英國筆譯和口譯協會的榮譽成員,威敏百年來一直被譽為歐洲翻譯家的搖籃。MA Translation and Interpreting專業很棒,實踐性比較強,中國外交部翻譯司還將威斯敏斯特大學選擇為外交部翻譯人員的定點培養大學。

威斯敏斯特大學可是有最最專業的口譯模擬會議室,加上地處倫敦市中心,常年有大量的會議及展覽的機會,學生們有很多的鍛鍊機會以及在學求職的機遇,包括去聯合國日內瓦辦事處實習。

END