老外的中文居然已經這麼強了!我可能是假中國人…
最近有一組聊天記錄在留學圈火了,真是笑到GUCCI~
事情是這樣的:
很多中國留學生在羣裏聊天的時候,都喜歡用中文説一些大膽的話,以為自己的外國同學和老師都聽不懂…
然鵝,幾個在英國伯明翰留學的同學悲劇了…
他們在羣裏企圖讓對方幫自己簽到,萬萬沒想到,機智的外國老師把這些中文翻譯成了英文,還做成ppt在課堂上公開批評:
這位童鞋原本還非常自信老師看不懂中文:
為了躲避翻譯軟件,還嘗試了方言:
甚至古文:
結果在科技面前,都無所遁形…
話説,隨着中國的改革開放和快速發展(嚴肅臉),“學習中文”在國際上已是普遍現象…
小編某次旅遊時認識了一個英國老太太,聊到中國,本想聊聊我天朝的歷史唬一唬她,結果人家對上下五千年的中華文化如數家珍,讓我汗顏又尷尬…
説起老外聽得懂中文的那些尷尬,網友們也是一把辛酸淚:
現在已經不是那個老外只會操着一口“蹩腳”中文的時代了…
有網友做過一個歪果仁講中文的視頻集合,他們不僅會説普通話,還能掌握多地方言,讓小編懷疑自己遇到的都是假老外!
最可怕的是,有些不僅會説,還出口成章,落筆成文…分分鐘吊打很多純正的中國人~
知乎網友@徐燕麥分享過幾個漢語學的很6的外國朋友:有一個柬埔寨的同學,每天説話的口音像中央電視台主持人,熟練運用各種成語諺語,他的朋友圈畫風更是驚呆眾人:
每天的聊天長這樣:
如果這還不算什麼,看看這位外國童鞋寫的詩:
還有更高級的…説到精通漢語又深入瞭解中國文化的,還有一羣神人!比如歷史上那些赫赫有名的漢學家:
16世紀意大利的利瑪竇
可能是史上第一個偉大的漢學家,傳教來到中國,自學中文,用地道的文言文寫了《天主實義》,翻譯了《幾何原本》等
瑞典的高本漢
在中國對二十四種方言(包括上海話閩南語粵語)進行記錄考察和比較,博士學位論文為《中國音韻學研究》,出版重要工具書《古漢語字典》。
德國的衞禮賢
翻譯過《易經》《老子》《莊子》等,他翻譯的《易經》受到榮格的盛譽。
荷蘭的高羅佩
大名鼎鼎的《狄公案》就是他寫的,後各種改編電視劇。
1952年,高羅佩奉調到荷蘭駐印度大使館擔任參事,他以《狄仁傑奇案》為書名,將英文小説《迷宮案》改寫成中文章回體小説。
外國人…寫章回體小説…
這篇文章告訴我們…以後在街上看到老外,可別再肆無忌憚的議論人家了…説不定人家的中文分分鐘秒殺你。