楠木軒

“不要操之過急”的英語表達不會?記住這三個英語短語,簡單的複雜的都不是問題

由 展東明 發佈於 經典

現下流行的一句話是“遇事不要慌,先拿出手機發個朋友圈”,雖然是句玩笑話,卻着實告訴我們有啥事,淡定第一,千萬不要操之過急。

Take it easy. Don't get ahead of yourself, okay?

慢一點,不要操之過急,好嗎?

get ahead of yourself:操之過急

【例句】

She didn't want to get ahead of herself and risk losing what she had achieved so far.

她不想做得太操之過急,以免失去目前已經取得的成就。

記住了這個英語短語,看似複雜的中譯英,是不是迎刃而解啦?

當然,關於“操之過急”的英語表達,怎麼能就這麼一個呢?

jump the gun:操之過急

【例句】

Some booksellers have jumped the gun and decided to sell it early.

一些書商操之過急,決定提前出售這本書。

此處短語中的“gun”,跟我們平時單獨翻譯時與戰爭有關的“gun”可能不太一樣;這裏,特指是田徑場起跑時的信號槍,如果搶在信號槍響起前起跑,就算“搶跑”,從而引申出“過早行動”-“操之過急”的意思了。

rush into sth:急於做某事

rush it/things :倉促行事,操之過急

【例句】

When we first met, neither of us wanted to rush things.

我們剛認識時,誰都不想太心急。