( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第330篇英語知識文章
對於喝醉的人,我們一般都會讓他“醒醒酒”,這裏的醒酒,眾所周知,是讓醉漢清醒過來。但“醒酒”這個詞,在中文裏面,還有讓葡萄酒與空氣接觸,充分發酵“醒酒”的意思。這裏的兩個醒酒,中文使用同一個詞語,那麼英語裏面是否也是使用同一個詞彙呢?
既然有兩個不同的意思,自然英語裏面也會有兩個不同的詞彙進行表達。
1.sober up 醒酒(指讓喝醉的人清醒過來)
sober up,主要表示“讓人清醒過來”,經常可以適用於表示“醒酒”,同樣,這也可以使用在讓人昏睡的人清醒過來。
I had sobered up by now and felt terrible.
我已經醒酒了,但感覺還是很糟糕。
2.decant 醒酒(讓葡萄酒發酵)
decant,這個詞查詞典的話,一般會表示“倒入,倒進”的意思,但作為動詞,可以表示“醒酒”的意思。(可以想象一下,葡萄酒要醒酒,那肯定是先需要倒出來讓它和空氣接觸)
Not every wine needs decanting.
並不是所有的葡萄酒都需要醒酒。
3.take to drink 酗酒
關於喝酒,適當喝酒當然是有益,不過假如過於嗜酒,那將是酗酒。英語裏面,酗酒就可以用take to drink來表示。
He took to drink after his wife left him.
在他妻子離開他之後,他開始酗酒。
假如時不時去酒吧的朋友,應該會留意過這樣的兩個單詞:
4.mixed drink 調酒,混合雞尾酒
很好理解,mixed就是“混合”,而調酒的本質其實就是將不同的酒與飲料混合起來,因此,mixed drink表示的就是“調酒”,同時,作為名詞,它也能表示“混合好的雞尾酒”。
My favorite mixed drink is the long island iced tea .
我最喜歡的雞尾酒就是長島冰茶。
5.on the rocks 加冰塊
關於喝酒,還有一個特殊的表達,就是on the rocks。在你點酒的時候,服務員很可能會問你“Neat or on the rocks?”neat,就是指“沒冰塊”,而on the rocks則是指“加冰塊”。
I'll have a whiskey on the rocks, please.
我想要一杯加冰威士忌,謝謝。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!