神速!高校學子48小時翻譯校訂32部紀錄片
楚天都市報5月27日訊(記者鄒浩 通訊員戴夢瑤 黃蓉 陳紫琪)“當實力遇上機會,就碰撞出了成功的火花。”近日,英譯漢版國家地理系列紀錄片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)翻譯校訂工作成功結項並將擇期播出,讓武昌工學院國際教育學院的師生們開心不已,而擔任該系列紀錄片後期製作校對人員的8名大三學生更是成了該院師生熱議的“後浪”。
學生王可嫺在工作中
據瞭解,參與此次項目的團隊由武昌工學院國際教育學院翻譯1701班高雨傑、陳穎、王可嫺等8名學生組成。該項目與武漢傳神語聯網網絡科技股份有限公司合作,團隊成員對國家地理系列紀錄片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)的字幕進行翻譯校對及語料庫錄入工作,書稿約28萬字,共耗時48小時完成。
“以親身實踐的形式,讓學生邁開從0到1的步伐,強化專業素養,提高翻譯水平,這是我們學院一直努力的方向。”該項目指導老師祝元娜介紹,學院一直積極開展校企合作,讓學生們在專業項目中積累經驗、鍛鍊自己的專業技能、提升自身職業能力。
紀錄片字幕參數要求
“這個項目對於我們‘職場新人’而言,充滿挑戰性和不確定性。”“項目經理”高雨傑告訴記者,28萬字的工作量,對他們來説很有挑戰性。由於國家地理系列紀錄片具有極強的科學嚴瑾性,諸多專業冷門語料對於學生自身學術水平是一種極大的挑戰。“祝老師任命我為‘項目經理’時,我很忐忑,但是這份挑戰給我帶來更多的是責任”。
據祝元娜介紹,高雨傑早在四月就成立了一個名為“咖啡有毒”的英語小組,經常與她討論、學習有關英語方面的問題。而祝元娜作為一名雙師型翻譯學教師,在此次項目中的專業指導作用,成為了學生們的“定海神針”。
客户系統結算
高雨傑告訴記者,在老師的幫助下,他們學會了如何科學地做出項目計劃,並將這次挑戰當作一次企業實訓,把團隊看作“公司”,合作實現共贏。由於客户需求時間緊迫,為了在規定時間內完成項目,團隊成員們信息互通、合理分工、通力合作,每一位成員各負責4部左右的內容,奮戰48小時後,終於完成32部紀錄片的翻譯校訂工作。
“學生們將這個項目完成得非常出色,客户也感到非常滿意。” 祝元娜説,合作方在收到項目後及時支付了學生們所有的工作報酬,這是學生們獲得的第一份與專業有關的報酬。“我為他們感到驕傲,也相信在擁有這樣的經歷之後,團隊成員會在未來的翻譯旅程上一路小跑,成長為更好的自己。”