楠木軒

CF扔手雷發出的“fire in the hole”到底啥意思

由 無英 發佈於 經典

穿越火線,相信很少有男生沒玩過的,但是大家有沒有發現,無論是主流的穿越火線還是其它槍戰遊戲,我們在扔手雷的時候,都會出現這樣一句英文:“fire in the hole”。

雖説這句話在玩槍戰遊戲時聽的頻繁,那你有沒有想過這句英文的意思到底是什麼呢?首先從字面意思上來看,意思是洞中開火,既如此,那為啥在玩遊戲時這句話會與扔手雷綁定在一起呢?

説到這,小編還得將這句話的由來説與大家聽一下,畢竟這裏面牽扯到一個小故事。

炸藥大家也都知道,雖然被較早的製造出來,威力也比較不錯,但早期並沒有被應用在戰爭上。

至於炸藥早期的作用,更多是應用在開礦上,由於炸藥具有一定的危險性,所以每次開礦引爆炸藥時,礦工們往往會將這句話説出來,意思就是洞中馬上就要爆炸了,以此來互相提醒,這也是這句英文最早被人熟知的時期。

後來,炸藥被運用到了戰爭上面,由於炸藥的殺傷力比較大,所以為了安全起見,“fire in the hole”這句話被用來作為提示音。


長此以往,新兵換老兵,這句話漸漸地成為了美國軍隊裏的正式語言,且一直到現在還依舊使用。在第二次世界大戰的時候,美國兵在扔手雷時通常就會將這句話説出來,目的就是為了讓同伴知道自己要扔手雷了,要小心了。


正是因為如此,我們在玩穿越火線的時候,扔手雷時這句話就會出現,且系統還會翻譯,不過這時候的意思就是小心手雷而不再是洞裏開火。


所以這句話目前的意思已經發生轉變,翻譯軟件上顯示的翻譯也已不再怎麼被人使用。大家知道為什麼扔手雷時會出現這句話了嗎?