為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?

大家好,我們的集散化小倉庫又來了,今天起我們一起來分享歷史知識,也許你可以得到意想不到的收穫哦。
最近,有位讀者問了我一個有趣的問題——為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?
這是一個很有意思的現象,但注意到的人卻不多,而背後的淵源,那更是有趣了。
韓國人的身份證,為什麼要打上括號,額外再寫一箇中文名呢?
為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?
韓國人身份證
一句話——no zuo no die,都是自己作的。
朝鮮、韓國、日本、越南,作為中國傳統意義上的藩屬國,受中華文化的影響非常重,在近代西方國家殖民他們之前,他們的文字甚至幾乎都是使用的漢字。
我們知道,文字是一個民族文化最底層的載體,連文字都使用漢字了,可見他們受中華文化的影響有多麼深遠。
清朝中期以後,滿清朝廷漸漸衰弱,越來越無力將勢力輻射到這些藩屬國身上;而另一個方面,則是西方國家,通過工業革命後,變得越來越強大,他們開始殖民全世界。
為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?
清朝周邊藩屬國
此消彼長之下,中國的這些傳統藩屬國,一個接一個地被西方國家變成他們的殖民地,按照西方殖民者一貫的做法,他們會摧毀掉殖民地民族一切的民族特點,然後打上自己深深的烙印,這樣,殖民地民族就會失去自己的民族認同,從而更加順從他們的殖民統治,而不是老想着造反。
比如西班牙殖民過的南美、法國殖民過的北非、英國殖民過的印度,現在這些地方的官方語言,全都是曾經殖民過他們的歐洲國家的母語,南美國家通行西班牙語,北非諸國通行法語,幾乎所有印度人都説英語。
殖民了越南、韓國之後,在他們的強力驅動下,韓國、越南相繼廢除了使用了上千年的漢字,廢除漢字之後,越南使用了脱胎於法文的越南文,而朝鮮半島的朝鮮和韓國,則使用了諺文。
諺文
為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?
無論是英語、法語、越南文還是諺文,它們都屬於同一個大類的語言——表音文字,通過不同的讀音來傳遞信息。
這與我們的漢字有本質的不同——漢字是兼具象形和表音的立體文字,我們可以通過字本身的形象來傳遞信息,也可以使用字的發音來傳遞信息。
所以漢字裏面有很多讀音相同的字,但表達的意思卻是完全不一樣的,比如殺和沙。但是表音文字就沒辦法做到這樣,它們必須一個讀音對應一個意思,有多少個東西就得發明出多少個單詞與之對應。
韓國雖然廢除了漢字使用了諺文,但他們取名字的方式,還是按照中華文化的習慣在進行,這就出現了一個問題,諺文是表音文字,僅靠讀音來區別,那同名的人就太多了。比如説金三順、金叁舜、津糝瞬……這些名字讀音都是一樣的。
為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字?
如何區別呢?沒辦法只能在後面打個括號,用漢字寫清楚了。
韓國越南廢除漢字還造成了一個非常不好的後果,那就是他們越來越少的年輕人,能夠看懂自己國家的歷史文獻資料了。
因為這些國家的歷史文獻資料都是用漢字寫的,而且還是用的文言文,他們年輕人,已經不怎麼學漢字了,要想看懂這些資料,得從頭開始學漢字,文言文那更是難上加難了。
這也就導致,他們出現了嚴重的文化斷層。而另一個國家——日本,則要幸運得多,當時他們沒有腦子一熱就全盤廢除漢字,而是依然保留了大量漢字,所以現在,日本的文化傳承,依然很好,他們都直接取漢字名字,根本不用打括號了。
喜歡的小朋友一定要多多説説自己的意見,我們一起來討論,分享自己的觀點,説的不對的也要指出來

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1306 字。

轉載請註明: 為什麼韓國人非要在身份證上,用括號額外再寫一箇中文名字? - 楠木軒