楠木軒

「eat a horse」是啥意思?吃下一匹馬?

由 濮陽南煙 發佈於 經典

2020.7.28

—— 小沃

中文中,我們要表達很餓,常常是説自己能吃下一頭牛,那在英語裏呢?難道是 eat a cow?

錯了,老外更常用到的是horse這個動物:

例句:I could eat a horse.

我可太餓了!!

horse 是“馬”的意思,I could eat a horse. 直譯過來就是:我能吃得下一匹馬!大家想想,我們在很餓的時候,是不是感覺什麼東西都能吃得下呢?

説自己吃得下一整匹馬,其實就是表達自己餓壞了,餓得不行。

所以,我們在很餓的時候,就可以説I'm so hungry! I could eat a horse

eat like a bird,吃的很少

形容一個人吃的少,最直接的説法是“eat very little”。相比較,“eat like a bird”是一句比較生動的表達。

很容易理解,一個人如果吃的和鳥差不多,那麼自然就説這個人吃的很少,也是老外常用的表達。

例句:Sofia eats like a bird.

索菲亞吃東西吃得很少。

- GOOD NIGHT -

很多人學了N年英語,

但是還是不敢開口?

這是為什麼?

因為他們沒有堅持每天開口説!