“除了南大,翻譯界沒人知道金曉宇是誰,社會上沒人知道我兒子到底付出了多少心血,更沒人知道這些書是一個躁鬱症患者翻譯的。”1月17日,譯者金曉宇父親的自述在網上刷屏,這篇名為《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》的文章中關於苦難與愛、不幸與奇蹟的故事,讓無數人落淚。
資料圖 杭州日報報道截圖
隨着文章迅速傳播,電話瞬間打爆了金曉宇家。據杭州日報報道,金曉宇父親稱,目前,金曉宇已經出院回家,等待已久的《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月上市。目前他正在全力翻譯第二本本雅明的著作《拱廊計劃》。
與此同時,一夜之間,人們開始盤點金曉宇的翻譯作品,網友發現金曉宇譯作橫跨小説、電影、音樂、哲學多個領域,而他翻譯的英譯中圖書有《船熱》《誘惑者》《寫作人生》《嘻哈這門生意》《劇院裏最好的座位》和《十首歌裏的搖滾史》等;日譯中圖書有《狗女婿上門》《和語言漫步的日記》《飛魂》和《絲綢之路紀行》等。這些譯作目前都在電商平台和實體書店在售。
南京大學出版社與金曉宇有過長期合作,迄今已出版《安德烈·塔可夫斯基電影的元素》《烏鴉》《誘惑者》等多部金曉宇譯作。南京大學出版社社長金鑫榮在電話中表示,“我們更理解他,希望不要去打擾他。”他説,譯者家人也不希望再有其他打擾。記者還聯繫到與金曉宇有過合作的一位資深出版人,他同樣拒絕接受採訪,“第一篇報道已經什麼都説了,我覺得不適合再説什麼了”。
事實上,很多讀者已經開始將目光投向了金曉宇的譯作。網友雷米説:“感謝更關注他的作品而不是這段故事,故事會被淡忘,但作品永存。”另一位讀者也表示:“真正讓我感動的是作品和譯者之間達成了一種依存關係。他通過翻譯在解救度化自己,同時更把這麼多好的作品帶給了讀者。有時候,感嘆自己身邊讀書的人不再多,可是總有一些人在支撐我們信賴的閲讀世界,他們的艱辛付出本身就是我們這個時代的光輝。”
記者注意到,已有微信公眾號貼出金曉宇譯文片段,供讀者欣賞和品鑑。
(原標題:“天才”金曉宇將出新譯作)
來源:北京晚報 記者路豔霞
流程編輯:u027