令老外都“懵圈”的中式英語,學霸可能還在疑惑,但學渣卻能秒懂
文/小佳兒説
英語作為國際通用語言,一直以來也“折磨”着不少中國學生。
英語作為外來語言,對於我們這些從小就講漢語的學生來説,想要學好可是有很大難度的。但,英語同樣作為主科科目,如果成績不好想要考上理想院校的幾率也變得非常渺茫。
令老外“懵圈”的中式英語,學渣幾乎秒懂
其實在很多時候,英語老師在進行授課時都會將句子的語境進行分析,英語成績好的同學可能就很容易弄懂這到底是什麼意思。
How are you ?
相信在很多人的認知當中,這句“How are you ?”應該是一句問號吧?在我的印象當中,這句話的翻譯是“你好嗎?”
You ask me , i ask who ?
既然前面已經出現了翻譯的錯誤,那麼接下來就來問問大家“You ask me , i ask who ?”這句英語,也有很多學生會用到,大多都會翻譯成“你問我,我問誰?”
No thank you
通常我們在感謝一個人的時候,如果覺得“謝謝”比較老套,有些時候便會用“thank you”進行表示,但如果想要用英語應該怎麼回覆呢?
You me you me
前一段時間在網上還看到了一句中式英語,在一開始我還在用傳統思想解釋“你我,你我”這到底是什麼意思呢?最後在看到網友們的評論時,我才發現這句話説得還真“對”。
中式英語運用在口語上問題不大,但是還是要注意書面表達
英語之所以會遭到這麼多人的“反對”,主要就是因為多數人覺得英語在日常生活中根本用不到。作為外來語言,很多人對於英語還是有一定排斥的心理。
所以也就有了上面提到的那些中式英語的產生,雖然老外對於中式英語可能一臉懵,但我們平時也接觸不到外國人,自然也不用擔心交流的問題。
當然同學們也要注意,在使用中式英語的時候,也要注意“場合”。平時大家相互交流的時候,用中式英語可能會拉近彼此距離,但在考試當中就不需要再使用了。
英語作為外來語言,學生們想要學好這門語言的同時,就需要從最基礎的開始進行積累。之後再通過日後的學習,來豐富自己的知識庫。
其實英語的語法和中文的語法是有很大區別的,這也説明了國家之間的文化差異。作為外來語言,同學們在學習過程中有一定的問題也是很正常的,但我們還是應該理性看待英語。
努力提升自己的英語成績對於未來發展也是很有好處的,畢竟中考、高考這樣的人生大考當中,沒有一個好成績作為支撐,想要考入理想院校也是一件很困難的事情。
今日話題:你還知道哪些“廣為人知”的中式英語呢?歡迎留言分享討論。