出去和朋友們聚餐,別用eat outside,而應該用eat out。
那out 和 outside有什麼區別呢?中文的「外」該怎麼表達?
outside 具象 / out 抽象
Outside 是一個比較具象的字,一般指在建築物或空間附近的外面。答「He is outside.」意思是他在辦公室外面,不在裏面,可能在外頭抽煙、聊天;Out 比較抽象,説「He is out.」,是他不在辦公室,可能出去開會、下班了。
兩句話字面看起來差異不大,但含意不同,對方領悟自然也有差:
He is outside. 在外面。
(應該很快回電。)
He is out. 出去了,不知道會不會回來。
(可能不會很快回電。)
另外常常不小心弄錯的還有 eat outside 和 live outside,看看下面兩個句子:
我們常常在外面吃。
(X) We always eat outside.
(O) We always eat out.
我住外面。
(X) I live outside.
(O) I live by myself.
字面上差一點,意思卻差很多。eat outside 意思是在户外吃,live outside 意思是不住房子裏,可能住在公園、草地甚至森林,如果要表達自己住外面,應該要説 I live by myself。
喊“服務員”不要直呼waiter
waiter這個詞我們大家都很熟悉,這不是服務員的意思嗎?我們在飯店吃飯時也是經常叫他們服務員這個稱呼。
但是在國外餐廳點餐的時候,説一句waiter會讓人覺得突兀不禮貌,會顯得你瞧不起服務員!
正確稱呼:
Excuse me!
Hello!
Hello,may I have my bill?
服務員,買單!
Excuse me,could you please clean the table?
服務員,請把桌子收拾乾淨!
PS:女服務員是waitress,也是一樣的哦!
如果在吃飯過程中,服務員和你説say when,可不是在問你現在的時間。
一般在飯店,服務員在給你斟酒或者倒水的時候,會對你説say when,意思是説什麼時候不要了,招呼一聲,他就停止不倒了!
How much whisky do you want? Say when.
你要多少威士忌酒?夠了請告訴我。
「外帶」怎麼説?
「Is that for here or to go?」外帶有很多種説法,美式英文會用 to go、take out,英式用法則是説take away。