視點|將“站”改譯為Zhan,還要考慮實用性

近日,關於“北京地鐵車站站名啓用翻譯新標準”的相關話題在多個網絡平台受到輿論關注。

網友分析指出,改用新標準後,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音後括號備註英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發爭議。

有網友在微博上反映:“為什麼要用拼音呢?這樣的翻譯有點業餘。”北京地鐵則在上述微博評論區回覆稱:“根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。”

更換名稱,自然得有根有據,從回覆看,北京地鐵確實也參照了相關規定,從而得出了這麼一個翻譯方式。不過,翻譯的目的就是為了交流,從實用性考量網友的意見恐怕並不是無病呻吟。

將XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻譯和拼音注音事實上是一樣的。對於國人來説,絕大多數人不需要藉助拼音也能認字,而且認字恐怕比認的拼音還多,有些上了歲數的老人家也未必認得拼音。港澳台同胞和海內外僑胞中的很多人也只識得漢字不認得拼音。

對於外國人來説,絕大多數恐怕更是不認得拼音,Zhan的翻譯估計得現學。那麼,這種翻譯方式可能會陷入一種情況:中國人不需要,外國人不明白,到底是翻譯還是注音就有點模糊了。

所以,這種翻譯的受眾究竟是誰,對方便溝通的意義有多大,對這些具有實用性和目的性的問題,不妨進行一番考量。

有個數據值得參考,在疫情前的2019年,中國入境旅遊人數達1.45億人次。意味着在正常年景裏,有大量的海外遊客進入國內,來到我們的市井巷陌,自然也會催生巨大的溝通交流訴求。作為對外開放的國家,提供方便當然是分內之事。

同時也可用同理心想想,當我們出國時,看到海外大量的中文標識,自然也會心生親近、倍感方便。而且中文引導是否充分,也是決定我們是否前往的重要因素,這也是為何國外不少地方、景區、商家都把提供中文服務作為一種賣點。

雖然目前出入境人數受疫情影響大為減少,但終究會復甦。我們身處不可逆的全球化時代,人員往來已是一種剛需。怎樣增添便利設施與標識,如何統一標準,都是需要思考的。

值得一提的是,北京冬奧會舉辦在即。當然由於疫情影響,外國觀眾未必會有那麼多,但國內外交流肯定會迎來一個高峯。可以想見的是,作為世界唯一一個舉辦夏冬奧運會的雙奧之城,北京又將成為國際矚目的地方,“國際化都市”必將成為全世界觀察北京的視角。從這個方面看,這些基礎設施細節層面的討論並非全無必要。

(光明網評論員)

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1035 字。

轉載請註明: 視點|將“站”改譯為Zhan,還要考慮實用性 - 楠木軒