楠木軒

「背黑鍋」 用日語怎麼説?

由 嶽洪秀 發佈於 經典

“背黑鍋”是一個很形象的詞,意思是代別人受過,泛指受冤屈。

從這個意義上來説,「身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される」就可以表達。「身代わり」是替身、代理人或者代替別人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,發出;派遣,打發等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被打發當成替身”,可以引申為“替罪羊”。

例:

身代わりになる。/當替身。

友人の身代わりに罪を着る。/為朋友當替罪羊。

而提到“替罪羊”了,我們就不能錯過這個詞——「スケープゴート」,這個詞來自於英語中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊(ひつじ)にされる」也可以表達“替罪羊”的意思。

例:

人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人為什麼要找一個替罪羊呢?

他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本當に可哀そうですね。/明明是別人的錯,但每次都是李書記替人受過,也真是燻疼。

“替罪羊”,從某種意義上來説,是被人犧牲了的,為他人而捨去生命或者名利的人或物,所以「生贄(いけにえ)」就可以表達。「生贄」有着活祭,供神的活供品,為達到某種目的而做出的犧牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表達“背黑鍋”的意思。

例:

會社再建の生贄となる。/為重建公司做出犧牲。

少女は生贄にされました。/少女被當成了生祭。

“背黑鍋”的重點應該在“背”上,所以,帶有“背”意思的詞組中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承擔罪名)等。

例:

赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了殺人的罪名。

あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母親為了包庇孩子,替他兒子承擔了罪名。

“背黑鍋”也是一種被迫性的、非主動的行為,所以很多被動形式也可以表達“背黑鍋”的意思。比如説,「無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる」「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“無妄之罪”的意思。

例:

自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己會不會在某一天突然背上黑鍋,內心就十分惶恐不安。

彼に濡れ衣を着せられて警察に捕まった。/他被警察逮捕,但是是被冤枉的。

職場で、上司のミスの濡れ衣を着せられた。/在職場上,為上司的過錯而背黑鍋。

本來「濡れ衣」(ぬれぎぬ)最初原本的意思是:被淋濕的衣服(濡れた衣服),但這個詞被使用最廣泛的意思是:冤罪,冤枉。

關於這個詞的來源還有一個悲傷的傳説(也有人説是真實的歷史)。

相傳,在8世紀的筑前國(現在的福岡縣),有個叫佐野近世的人被派往筑前國當官,他和妻子還有一個女兒春姫便到了筑前國生活。但是,不幸的是他妻子不久就去世了。

福岡県福岡市博多區「濡衣塚(ぬれぎぬづか)」

之後,佐野近世又娶了一個女人,並且和這個妻子又生了一個女兒。自從這個妻子生了女兒後,對春姫就不好了。有一天,這個女人偷偷將一個漁夫的濕衣(被海水淋濕)放在了熟睡的春姫的身旁。

佐野近世發現了這個情況後,誤認為女兒和漁夫有私情,便親自殺死了女兒。之後,春姫託夢訴説自己的冤情,佐野近世對自己的行為非常懊悔,為女兒建立起了一座「濡衣塚」來弔唁女兒。

這便是「濡れ衣」這個詞的由來。

用日語裏表達「背黑鍋」, 你學會了嗎?

日語零基礎必備!

十餘年教學經驗・肖江老師線上精講,初級標日30節課程邀您0元來學!

全方位掌握五十音圖,瞭解學習日語方法和語言思維!