楠木軒

老外説你have a heavy foot説你走不動路?錯,意思正相反

由 鍾離綺琴 發佈於 經典

  外教的朋友來公司找他

  介紹他時,説了句

  He has a heavy foot.

  "腳沉" ?

  走路慢嗎?

  可這小夥出電梯挺利索啊!

  這是怎麼回事呢?

  1、have a heavy foot可不是“腳沉”!

  老外用have a heavy foot形容司機

  喜歡開快車,甚至超速

  The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.

  腳彷彿千斤重,壓在油門上挪不開。

  所以外教是在介紹説這個朋友喜歡開快車

  例:

  You always get speeding tickets because you have a heavy foot!

  你就是因為開車太快才總吃罰單!

  相反

  a sunday driver

  = 開車慢悠悠的司機

  ( 好像週日出遊,慢悠悠觀看沿路景色 )

  例:

  It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver.

  他開車太慢了,要他去那裏得等到猴年馬月。

  開車遇到這兩種司機

  大多數人都會頭疼

  2、put one's foot in one's mouth

  put one's foot in one's mouth

  意思是“禍從口出”、“做錯事説錯話”,

  這裏的foot不可換作feet。

  這個短語起源於19世紀70年代,

  可能是指在牛身上發現的一種

  致命病毒口蹄疫。

  這種疾病的名字後來被隱喻地用來指

  那些因説話而惹上麻煩的人。

  例:

  Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.

  湯姆總是説這樣的傻話。他真是禍從口出。

  3、get your feet wet

  “To get your feet wet”是一個俚語,

  意思是

  to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it 開始做一項新的工作、活動,以一種簡單的方式來變得更熟悉它;熟悉新情況

  例:

  I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.

  我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。

  She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks.

  她做了一些簡單的文件歸檔工作,初步熟悉了這份新工作。

  今天的內容都學會了麼?