外教的朋友來公司找他
介紹他時,説了句
He has a heavy foot.
"腳沉" ?
走路慢嗎?
可這小夥出電梯挺利索啊!
這是怎麼回事呢?
1、have a heavy foot可不是“腳沉”!
老外用have a heavy foot形容司機
喜歡開快車,甚至超速
The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.
腳彷彿千斤重,壓在油門上挪不開。
所以外教是在介紹説這個朋友喜歡開快車
例:
You always get speeding tickets because you have a heavy foot!
你就是因為開車太快才總吃罰單!
相反
a sunday driver
= 開車慢悠悠的司機
( 好像週日出遊,慢悠悠觀看沿路景色 )
例:
It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver.
他開車太慢了,要他去那裏得等到猴年馬月。
開車遇到這兩種司機
大多數人都會頭疼
2、put one's foot in one's mouth
put one's foot in one's mouth
意思是“禍從口出”、“做錯事説錯話”,
這裏的foot不可換作feet。
這個短語起源於19世紀70年代,
可能是指在牛身上發現的一種
致命病毒口蹄疫。
這種疾病的名字後來被隱喻地用來指
那些因説話而惹上麻煩的人。
例:
Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.
湯姆總是説這樣的傻話。他真是禍從口出。
3、get your feet wet
“To get your feet wet”是一個俚語,
意思是
to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it 開始做一項新的工作、活動,以一種簡單的方式來變得更熟悉它;熟悉新情況
例:
I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.
我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。
She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks.
她做了一些簡單的文件歸檔工作,初步熟悉了這份新工作。
今天的內容都學會了麼?