喝熱水,千萬不要説"hot water",老外會被嚇死
多喝熱水,是現在年輕人中的一個梗。
在直男的眼裏,就沒有一杯熱水治不好的病。
感冒了,多喝熱水
頭疼頭暈,多喝熱水
胃有點難受,多喝熱水
......
別問,問就是多喝熱水。
那麼,多喝熱水,用英文怎麼説的呢?
可千萬不要説成 hot water,會嚇到老外的。
老外為何不喝熱水
在中國,有熱水能治百病的説法。
是因為幾千年前,人們喝生水容易生病。
後來,老祖先發現把生水在容器裏面,生火煮沸之後,就不容易得病,這一説法也就流傳下來。
而在西方,老外是不喜歡喝熱水的,因為他們點亮了另一個科技樹。
那就是過濾淨水。
發明了各種過濾生水的裝置,把水中的雜物去掉,成為能直接飲用的水。
這個過程並不需要加熱,所以老外喝水也就不用hot water這個詞。
所以,如果你在國外餐廳要一杯"water",服務員很可能會給你遞過來一杯涼水。
因為他們認為煮過的水味道很怪,遠不如涼水好喝。
只有在泡茶或者衝咖啡時,才會用熱水。
為什麼不説 hot water
在英語裏,hot water 是滾燙的開水的意思。
而不是我們以為的那種熱水的意思。
如果直接對老外要一杯hot water,在他們看來你就跟自殺沒什麼區別。
中國人常説的的熱水,實際上是温水,也就是 warm water.
例如:
Wash your face thoroughly with a mild soap and warm water.
用刺激性不強的肥皂和熱水把臉徹底洗乾淨。
另外,hot water還有另外一層意思,表示遇上大麻煩。
例如漢語中的水深火熱,英文翻譯就是 be in hot water 或者 get into hot water.
You will be in hot water when your mother finds out what you've done.
讓你母親發現你所做的事後,你就會有麻煩了.
關於水的其他英文
水,還分為很多種類,比如冰水、蘇打水、自來水等等。
這裏給大家補充一下這些水的英文説法。
白開水 boiled water (燒開後的水)
生水 raw water (沒經過過濾的水)
純淨水 pure water (經過高度過濾的水)
硬水 hard water (含有較多可溶性鈣鎂化合物的水)
軟水 soft water (不含或較少可溶性鈣鎂化合物的水)
蒸餾水 distilled water (經過蒸餾、冷凝操作的水)
過濾水 filtered water (經過裝置過濾後的水)
瓶裝水 bottled water (裝在瓶子裏的飲用水)
除了這些,還有一些奇怪的"水"。
toilet water
看到這個第一反應是什麼,廁所水?很臭吧?
那可就理解錯了,這個詞跟廁所沒有關係,不僅不臭,還很香。
它的真正意思是香水,沒有想到吧?在國內,常被用來做花露水的翻譯。
其實,這個詞是從法語eau de toilette照搬過來。
eau是水,toilette有梳妝的意思,英語也就變成了toilet water。
make water
這啥意思,製造水?怎麼造?
可別理解錯了,其實make water是"小便"的意思。
這樣一看,是不是特別形象,可不就是"造水"嗎?
例如:
How often do you usually make water?
你通常每天小便幾次?
好了,今天的內容就講到這裏。