在日常對話中,我們常常會在句尾加上語氣詞來表達自己不同的心情,常見的有“啊,哦,唉,呀,呢”。
日語裏也有類似的表達方式,比如日本對話中男女都會用到的よ、ね。
試想一下,一個非常可愛的櫻花妹眨着大大的眼睛對你説:
あなたのことが大好きだよ。
我很喜歡你哦
是不是一瞬間就被擊中心臟~
但不要以為よ、ね就是簡簡單單給人一種可愛的感覺哦,有時它也是這樣強勢無禮的
よ、ね這種語氣詞在日語表達裏又叫終助詞,是日語對話中不可缺少的成分。
終助詞不會改變句子本身的意思,是通過輕微語氣的變化來給聽話人帶來不同的情感和態度。
正確掌握終助詞的用法,才能更好的瞭解日語對話的意思。
今天我們就來具體學習下よ、ね的用法吧
よ
1,表示感嘆、叮囑、強調或提醒對方注意,此時講的事情一般是對方不知道的事情。
あのう、ハンカチが落ちましたよ。
喂,手絹掉了呢!
2,表示懷疑、責難、埋怨,一般是接在疑問詞後。
なぜ、ぼくに教えてくれなかったんだよ。
為什麼不告訴我呢?
3,加強語氣,這種時候多數是用在命令或請求中。
遅くなるから、早く行けよ。
要遲到了,快走吧。
4,調節語氣,引起聽話人的注意,增加親切隨意的語感。
お菓子は美味しいよ。
點心很好吃哦!
5,接在助詞「の」後,表示輕微肯定,是女性用語。
それはだめなのよ。
那個不行啦!
(一段告白裏七個「よ」)
在使用「よ」的時候,語調也超級重要!
如果是降調,一般「よ」的用法為希望得到對方的理解,有時候也包含不滿。
如果是升調,一般則是提示對方,把信息傳達給對方。
比如:
、俺が行きますよ(降調)/我去啦。
強調自己去,按場景會帶有一種不滿的情感。
、俺が行きますよ(升調)/我去哦。
當別人問誰去的時候,將自己去的消息傳達給對方。
注意,「よ」的用法多是提醒説話人注意,認識到某項事實或糾正錯誤,因此在日常生活中,特別是職場上,儘量不要對上級和客户使用。
試想一下,如果你在和上司或長輩的對話中用錯「よ」的話,真的是超級失禮了。
ね
1,表感嘆:
今日は暑いですね。
今天很熱呀!
2,表示確認、徵求同意。説話人希望對方同意、尋求對方認可、或者是催促對方做出回答:
明日は來ますね。
明天會來吧?
3,表示輕微的叮嚀、囑咐或個人意見:
あの人はきっと成功すると思いますね。
我想他一定會成功的。
この本を真面目に読んでね。
這本書一定要認真讀哦。
4,同「よ」一樣是引起聽話人的注意,調節語氣,強調下文:
君ね、ちょっとね、話があるんだがね。
你啊,我有話要説。
「ね」多用於一種渴求對方認同,向對方確認,也常在自言自語時使用,表示自己向自己確認某事。
所以「ね」在使用的時候,是不能用於含糊不明確的問答中,要用在稍加思考之後,來確認或者肯定對方的説話內容。
よね
「よね」其實可以看作是よ和ね的結合,包含「よ」(提醒)和「ね」(求證叮囑)兩種意義。
あの二人、お似合いだよね。
兩個人很般配是吧。
今日は昨日よりあついですよね。
今天比昨天熱吧。
「よね」在日常對話常常用於一種輕微疑問的場合,用於説話人自身的意見或者記憶不太清楚準確,但是對方知道的事情,尋求確認或認同。
此時和「ね」的用法相同,要注意的是ね、よね在語感上稍有區別。
「ね」表示説話人已經瞭解的內容要求對方證實。
「よね」是自己並不太確信的內容(意見、記憶等有不確定的地方)要求對方證實。
會議は10時からです(ね/よね)。
會議是從10點開始是吧。
鞄がないんだ。僕、さっきここに置いた(ね/よね)。
錢包沒了,我剛剛放在這兒了呀。
よ,ね,よね都體現了説話人一邊思考着聽話人是否瞭解談話內容,或者是是否認同談話內容等,一邊對話的表現形式。
大家可以在大致瞭解よ,ね,及よね的用法後,可以帶入到平時看得日本綜藝,新番或者是小説雜誌中,瞭解每種用法下不同的含義,這樣對語法的掌握就會更加牢固哦!