楠木軒

笑"金拱門"土?那是你不知這些國外大牌中文註冊名

由 簡振武 發佈於 綜合

新聞閣社會時事欄目第一時間為您提供全國各地社會新聞,讓您足不出户就能瞭解各地熱點綜合資訊。

  昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。

  噢不對,或許咱們該改叫它——“金拱門”。

  聽到麥當勞這土炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名……

  ……把Subway翻譯成“陝北味”的你給我站住!

  老實説,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。

  就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

  再來考大家一個……你知道“樂金”是什麼品牌嗎?

  這個聽起來無比鄉土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳的……

  老實説,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼……

  還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

  按理來説,Costa翻譯成“咖世家”也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種説不出的彆扭感……

  再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫範兒撲面而來……

  只是……看到它的中文名……

  ……這麼一説,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧?

  説到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。

  按理來説,化妝品/護膚品的品牌名字應該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。

  經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”:

  雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這並不是重點。

  反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。

  這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……

  比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:

  雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

  若非羣玉山頭見,會向瑤台月下逢。

  還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為“玫珂菲”。

  而在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……

  夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

  而浮生若夢,為歡幾何?

  另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脱胎於古典詩詞:

  對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

  欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

  嗯……這譯名可以説是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。

  此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”……

  本文來源於新聞閣:轉載請保留鏈接,不保留本文鏈接視為侵權,謝謝合作!