在國內,DCT與DSG都被稱作雙離合變速箱,那麼二者究竟有沒有區別呢?為什麼同樣類型的變速箱會有不同的名字呢?大家知道,在中國一直有一個慣例,就是用英文縮寫來表示汽車上的某些技術或零部件,比如ABS、ESP、AT、CVT,等等,DCT與DSG同樣也不例外,它們也是英文的縮寫,下面我們把它們詳細的分解開來,看看究竟是什麼意思。DCT是英文Dual Clutch Transmission的縮寫,其中“Dual”的意思是雙的、雙重的; “Clutch”的意思是離合器,“Transmission”的意思是傳動裝置、 變速器。連起來直譯就是“雙重離合器的變速器”,換成更通順的中國話就是“雙離合變速器”。DSG是英文Direct Shift Gearbox的縮寫,其中的“Direct”的意思是直接的;“Shift”的意思是移動、變換;“Gearbox”的意思是變速箱、齒輪箱。連起來直譯就是“直接變換的變速箱”,換成更通順的中國話就是“直接換檔變速箱”。
這樣一比較,就看出二者的區別了。DCT才是標準的“雙離合變速器”,並且在英文中,“Transmission”是指整個變速傳動系統,它的範圍更廣泛;而DSG只是一個能夠直接換檔的變速箱,應該是專指齒輪箱部分,壓根就沒有提到離合器的事,只是它的變速箱和離合器合二為一了,並且也有兩個離合器,所以大眾也把它稱作雙離合變速箱。相對來説,DSG是一個範圍更小的名詞,現在基本就是大眾專用了,其它的大多數廠家都是把自己的雙離合變速箱稱作DCT。其實雙離合變速箱不僅僅有這兩個稱謂,其它廠家也有不同的叫法,比如應用在保時捷上的稱為“PDK”,應用在福特上的稱為“Powershift”,應用在寶馬M3上的稱為“M-DCT”,應用在三菱EVO上的稱為“TC-SST”,等等。當然,還有中國特產的,DSG被稱作“大傻瓜(da sa gua)”,PDK被稱作“跑得快(pao de kuai)”等等,這些雖然有一些調侃的味道,卻也道出了車友的無奈,當年的DSG真的是狂虐中國車主,也讓中國車主徹底對這個雙離合傷透了心,至今説起雙離合還心有餘悸。不過隨着技術的進步,雙離合變速箱越來越成熟了,抖動、頓挫、過熱等故障越來越少了,相反,它的動力強、換檔快等優勢逐漸體現出來了,所以也有越來越多的車企在使用它。
都是雙離合變速箱,為什麼有的叫DCT,有的叫DSG它們有區別嗎!
版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 976 字。