“十四五”期間“漢譯世界學術名著叢書”將規劃至1000種
本文轉自:中國新聞網
北京9月24日電 (記者 應妮)“漢譯世界學術名著叢書”(簡稱“漢譯名著”)第二十一輯專家論證會24日在商務印書館舉辦。“十四五”期間,“漢譯名著”將規劃至第二十二輯1000種,涵蓋哲學、政治學、法學、社會學、教育學、歷史學、地理學、經濟學、管理學、語言學、文學藝術理論等學科。
商務印書館黨委書記、執行董事顧青回顧了“漢譯名著”的出版歷程,指出“漢譯名著”不僅是我國改革開放的標誌性成果,在新時代,“漢譯名著”以更開放的事業、更全面的學科、更多元的品種,積極承擔參與和助力新時代學術文化建設的使命。他表示,商務印書館將一如既往地堅持精品路線,堅持幾十年裏積累起的質量把控措施,貫徹精選、精編、精校的理念和流程,將這套叢書進一步做大做精做強。即使面臨市場等各方面的壓力,商務印書館將以持之以恆的定力與努力,擦亮“漢譯名著”這塊金字招牌,不負譯者、讀者的信任。
作為專家代表,北京師範大學哲學學院教授韓震從一個讀者的角度談及對商務印書館和“漢譯名著”的認識。他認為任何一個民族和文明的發展都是思想文化和知識發展的進步,而思想文化和知識正是在相互交流借鑑中才能具有活力。20世紀對域外文獻的翻譯,對促進中華民族重新崛起,開眼看世界發生了作用;改革開放以來,翻譯也促進推動了中國的發展。現在為了構建人類命運共同體,我們更應該瞭解域外文明的新進展,汲取世界文明的新成果,“漢譯名著”應該也能夠在中華民族的偉大復興和未來發展中發揮更大作用。
與會專家按學科分組對“漢譯世界學術名著叢書”第二十一輯備選書目進行了論證。通過論證的書目將收入“漢譯名著”第二十一輯,此輯出版完成時,“漢譯名著”的規模將達至950種。據悉,“十四五”期間,“漢譯名著”將規劃至第二十二輯1000種,涵蓋哲學、政治學、法學、社會學、教育學、歷史學、地理學、經濟學、管理學、語言學、文學藝術理論等學科。
“漢譯世界學術名著叢書”是商務印書館組織出版的一套大型學術翻譯叢書。自1981年正式開始出版,至今已逾四十年,已成為我國改革開放以來規模最大的學術翻譯工程。叢書收錄世界學術史和思想史上具有里程碑意義的經典著作,在學界享有崇高的聲譽,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標誌。叢書按學科分為哲學、政治學·法學·社會學·教育學、歷史學·地理學、經濟學·管理學、語言學·文學藝術理論五類,分別用橘、綠、黃、藍、赭五色標識。該叢書已出版二十輯近900種的規模。
據介紹,近年來,“漢譯名著”的出版速度顯著提升,2012至2022年已累計出版8輯近400種。“漢譯名著”叢書的新輯出版也體現新的選題特色:選目的時代擴展,不僅收錄古典時期的學術著作,還積極關注現當代有代表性、有影響力的思想流派和理論,收入其中已有定評的經典著作;收入的地域也更加多元化,不僅包括西方學術經典著作,更關注到非西方世界的文明和學術成果;在學科體系方面更為完整和系統,加強了以往出版品種較少的語言學、文藝理論、科學哲學、教育和管理學等領域的經典著作的翻譯出版。這些特色在本次論證的第二十一輯備選書目中也體現明顯。(完)