為地名權威“定音”還要普及地名常識
豐收
近日,安徽省六安市新發疫情牽動人心,關於這座城市名字的讀音也引發熱議。究竟是該按照現代漢語詞典讀作“六(liù)安”,還是沿襲古音讀作“六(lù)安”?對此,5月19日,民政部區劃地名司回覆網友留言諮詢表示,“《中華人民共和國行政區劃簡冊2020》中,六安市拼音為“Lu’an Shi。”
六安的“六”究竟讀lù,還是liù?這個問題在2016年就曾引起過爭議。當年4月27日晚,《新聞聯播》主持人將“六安”讀作“六(liù)安”,有網友指出讀音錯誤後,主持人以《現代漢語詞典》來證明“六”只有“(liù)”這唯一的一個讀音。最近,多檔新聞節目中,主播又將“六安”讀作“liù ān”,再度引起了爭議。
主播讀錯“六安”讀音,不能完全怪他們,一則,主播如果不是六安籍人,不瞭解該地名文化,讀錯“六安”讀音並不奇怪;二則,《現代漢語詞典》是標準讀音,主播以詞典讀音為準,也沒有做錯。但主播把“六安”讀“六(liù)安”確實不準確,因為“六(lù)安”地名來源於2100多年前,且2006年經安徽省政府同意保留“lù”的舊音。
如今,作為主管我國區劃地名的最高職能部門,民政部明確六安市拼音為“Lu’an Shi”,可謂是一錘定音,向公眾普及了“六安”的準確讀音,為這場地名讀音之爭徹底畫上句號。不過此次爭議也暴露出詞典及相關圖書資料,在某些地名讀音方面給出了不一樣的答案,這種讀音矛盾現象亟待糾正。
以有關部門編輯出版的《中華人民共和國行政區劃簡冊》為例,有網友指出2015版本里,六安市的拼音註釋為“Luan Shi”,2020版本里變成了“Lu’an Shi”,讀音雖然一致,但標註不同。尤其“Lu’an ”這樣的讀音在《現代漢語詞典》中並沒有。地名的讀音在圖書、影像等資料中存在混亂,顯然不利於地名文化傳播。
其實,不少地方的地名讀音與我們的一般認知有別,但在《現代漢語詞典》中,為這些讀音特殊的地名進行了專門標註。據新華社報道,從鉛山中的“鉛(yán)”、蚌埠中的“蚌(bèng)”,到樂亭中的“樂(lào)”、蔚縣中的“蔚(yù)”,再到台州中“台(tāi)”、麗水中的“麗(lí)”,為一地留一音,並不鮮見。
地名及地域文化,是我國傳統文化的組成部分,傳承、弘揚地名文化的前提是“準確”,包括讀音準確、詮釋準確等。筆者以為,在為存在爭議的地名讀音進行權威“定音”的同時,還應該廣泛普及這類地名的常識和文化,一方面讓廣播、電視、網絡等媒體的主播們,能準確地讀出地名;另一方面,讓公眾通過糾正讀音來認識地名文化。這對於避免社會爭議、準確傳播地名文化具有重要意義。
比如《現代漢語詞典》在解釋“六”這個字時,應該註明“六安”,屬於地名,讀作“六(lù)安”。如此一來,以詞典為依據的主播們就不會讀錯了。再比如,六安市應該向公眾大力普及“六(lù)安”的來源,既能宣傳地域文化,也能避免讀音混亂。此外,《地名管理條例》是否有必要對地名讀音混亂進行規範,也值得思考。