今年以來,美國航空公司發現,航班上因“憤怒的乘客”造成的治安事件越來越多。為了應對這一局面,多家航空公司開始對乘務員進行自衞防守訓練。
[Photo/Pexels]
With pandemic stress frazzling the nerves of COVID anxious travelers, there is a renewed sense of importance among flight attendants to learn how to protect themselves.
隨着乘客在新冠疫情帶來的壓力下變得日漸焦慮,空乘人員開始意識到學會保護自己很重要。
"It"s getting crazy out there lately. So it"s better to know what to do to defend ourselves against any sort of attacks," one flight attendant told CBS News.
一名空乘人員告訴哥倫比亞廣播公司新聞網説:“最近的情況越來越瘋狂。所以還是瞭解一下怎麼防禦各種攻擊比較好。”
The air marshals in the New York field office say a post 9/11 self-defense program that had been on hiatus during the pandemic returned last month with a renewed sense of urgency.
紐約野外隊的空軍中將表示,在疫情期間一度中斷的後9·11自衞項目上個月又緊急重啓。
"We"ve had great demand since we"ve reintroduced the classes," said Stephanie Metzer who manages the field office.
野外隊隊部主管斯蒂芬妮·梅策説:“自從我們重新推出自衞課程後,需求量就一直很大。”
This year, airplane cabins have seen chaos. A Frontier Airlines passenger was taped to his seat after he allegedly groped and assaulted flight attendants during a Miami-bound flight from Philadelphia in August. He was wrapped with tape around his mouth and body and was eventually charged with battery.
今年,飛機客艙內屢次出現騷亂。八月份,邊疆航空的一名乘客在從費城飛往邁阿密的途中因對乘務員動手動腳而被綁在座位上。他的嘴和身體被用膠帶捆起來,最後被電擊才消停了。
More than half of the $1 million in fines that the FAA has issued have come from this summer alone. The largest is a $45,000 fine for a Jet Blue passenger who allegedly threw his luggage at other passengers, got on the floor in the aisle and put his head up a flight attendants" skirt during a May 24 JetBlue flight from New York City to Orlando, Florida. The president of the Flight Attendants Union is seeking jail time for severely unruly passengers.
光是今年夏天,美國聯邦航空管理局對乘客的罰款就超過了100萬美元(約合人民幣647萬元)。最大一筆罰款高達4.5萬美元,據稱被罰款的捷藍航空乘客在5月24日從紐約市飛往佛羅里達州奧蘭多市的途中將行李扔向其他乘客,還撲倒在過道地板上看空姐裙底。美國空中服務員工會聯盟主席正在申請對嚴重違規的乘客處以監禁。
"What we need to do is have the DOJ also criminally prosecuting and using the penalties including up to 20 years in prison for any one of these incidents," said Sara Nelson, the president of the Association of Flight Attendants union.
美國乘務員協會主席莎拉·納爾遜説:“我們需要做的是讓司法部對這些肇事者提起刑事訴訟,並處以最高20年的監禁。”
Disputes over masks make up the bulk of the almost 4,000 incidents reported so far this year. The FAA said that alcohol is a factor in about a quarter of disputes. That"s why airlines like Southwest Airlines and American Airlines suspended alcohol sales with American announcing it won"t resume that service until mid-January.
今年迄今為止報告的近4000起事件中,大部分是因為口罩而發生爭吵。美國聯邦航空管理局稱,其中四分之一的爭吵是因為酒精作祟。這也是西南航空和美國航空等航空公司都暫停售酒的原因,美國航空還宣佈一直到明年1月中旬都不會再提供售酒服務。
In almost a decade on the flight deck, Judith, who declined to provide her last name, said she"s never had to get physical with a passenger. But she says if she has to, now she"s ready after taking the self-defense classes that the TSA has offered.
不願透露姓氏的乘務員朱迪絲説,在近十年的飛行經歷中,她從未和乘客發生過肢體衝突。但是如果不得不和乘客發生肢體衝突,在上完美國聯邦運輸安全管理局提供的自衞課後,她已經做好了準備。
"I don"t know what that"s called but like you grab their hand and then you can roll them onto the ground. I thought that was useful," she said. "It was surprisingly fun."
她説:“我不知道這種自衞術叫什麼,比方説,抓住乘客的手就可以將其按倒在地上,我覺得挺有用的,也出乎意料的有趣。”
英文來源:哥倫比亞廣播公司新聞網
翻譯&編輯:丹妮