楠木軒

中國駕照的3個紕漏,卻無人看出,後被一個老外發現

由 公松臣 發佈於 綜合

在這個地球村,文化的多樣性使得世界變得更加多姿多彩,不同的地區有不同的風土人情,不同的文化傳承,不同的語言文字,這些都匯聚成為了複雜但又分外美好的社會生活。隨着全球化的推進,國家與國家之間的文化交流越來越頻繁,作為世界通用語言的英文也顯示出了其重要性。在中國,很多地區都已經採用了雙語言標識,目的就是為了方便國外友人出行,除了出行以外,各類重要的證件上也都出現了英文的標識。比如我們熟知的駕照等,但就是這樣的重要證件卻出現了紕漏,甚至一直無人發現,卻被一個外國人指出,這是怎麼回事兒呢?


眾所周知,證件代表着一個人的身份,在日常生活中起到了不可替代的作用,因為重要,所以證件的製作等都需要十分專業的設計和構思,在發行之前肯定會再三檢查以防出現差錯,但就是這樣一個嚴謹的證件卻被人質疑説出現了好多處的錯誤。這可能嗎?難道這麼多的錯誤一直都無人發現嗎?我國每年都有數以萬計的駕照發行,有錯難道不早就會發現嗎?事實上,這個錯誤的確不是針對國人來説,作為中國人的我們自是很難發現,因為這個錯誤全部是針對外國人而言的,而這些錯誤也是由外國人發現的。


前面説過,我國不少證件都已經採取了雙語言的標準。駕照這種證件便是其中一種,駕照上除了中文以外還包括了對應的英文表達,如此設計也是因為考慮到在全球化的作用下,國家的發展也急需與國際接軌。不同的語言之間的差異性很大,即便是做到了“信、雅、達”的翻譯技巧,但從某個意義層面上來説,不同語言體系之間是不能百分之百的對照翻譯的,永遠存在着差異。

因為文化背景是不同的,我們中國人的慣性表達是不能用其他語言所精確表述出來的,同樣的,外國人的慣性表達方式也不能完全找到相同的對應中文表述。在所有的翻譯作品中,我們是努力做到將意義準確表達出來,正是由於語言的差異性所以導致了一些文化翻譯上的錯誤。所以在我國的駕照上,對應的英文表述不是最準確最地道的,所以才有了外國人指出這種錯誤的説法。

發現中國駕照上的英文表達錯誤的是名加拿大男子。該名男子指出,在駕照頁面上有一個性別欄,在中文的表達下面有對應的英文表達,其中一處錯誤便是來源於此,在駕照上用了M&F的標識來表述男和女的意思,但是在英文體系中,這種表達是不存在的,準確地來説應該用M/F來表示(男/女)的意思,男/女表達的是要麼性別為男,要麼為女,若是用M&F,那就是男女雌雄同體了。如此看來,這的確是一個極大的錯誤。

此外,出生日期和生日這種表達在中國是指的同一個意思,但是在英文體系當中,出生日期和生日是指的完全不同的概念。出生日期僅有一個,而生日卻是每年都會出現的一天。在我國的駕照上面,出生日期用了Birthday的表述,而Birthday在英文體系中指的卻是生日的意思,準確地來説應該用Birthdate的表達,指的是剛剛從母親肚子裏出來的那一天。這樣的不專業難怪會引起外國人的疑惑,而這些錯誤的出現則是中國人慣用國人的思維去外文體系,所以出現了偏頗。


除了文字上的表達不合理外,這位老外還表明駕照的排版不合理。首先,駕照的排版看起來很緊湊,像是把所有資料都堆積在了一張紙上,極為的不美觀,在閲讀上帶來了困難。不同欄目之間的資料更是應該合理排版,如此才不會造成閲讀上的誤解。


老外認為個人的資料應該和駕照的資料分開排版,方便了閲讀也方便了理解。其次,駕照的照片被置於了右邊,但是根據人們的慣性閲讀習慣,人首先注意到的都是左邊的信息,像駕照照片這種最為直觀的信息應當放在左上角的位置,如此才會方便人們閲讀,一眼便看到了有效信息。

從這名加拿大老外的解釋來看,我國的駕照的確存在着問題。在生活中,因為文化差異而造成的誤解着實不小,有的錯誤甚至讓人捧腹大笑。不過,這類嚴謹證件信息還是應該多多考證一下,因為它不僅僅就指的是一張駕照而已,還代表的是中國。